Resolved questions
Portugues do Brasil"How can I say this phrase in english?"
"How can I say this phrase in English?"
...podemos aspirar um crescimento sustentado?
...podemos aspirar um crescimento sustentado?
...podemos aspirar um crescimento sustentado?
...podemos aspirar um crescimento sustentado?
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
Hi! I have to agree with Rafael Augusto in his explanation for "Aspirar" but unfortunately i don't think "wish" is the best... There is a similar word in english for aspirar, and is "to aspire"...it is very close to wish, but it envolves more action from your part in achieving the goal, the wish.
So saying this I would go for :
Can we aspire for sustained growth?
So saying this I would go for :
Can we aspire for sustained growth?
I think you can say something like this:
...can we expect sustained growth?
I hope it has helped you.
Take care.
...can we expect sustained growth?
I hope it has helped you.
Take care.
"...can we expect sustained growth?" - I don't agree with this translation - "expect", as far as I now, is when you know there's a possibility of something happening. I think the Portuguese for "expect" would be more "esperar".
"Aspirar" has a physical meaning - to breath in air, but also another meaning - to wish something, to have a dream, to want something - "Aspiro ser médico" - "I want to be a doctor".
So, I would say "Can we wish for sustained growth?" - which is probably a rethorical question, since sustained growth is considered a positive thing, and it's obvious that everybody "aspira" positive things.
"Aspirar" has a physical meaning - to breath in air, but also another meaning - to wish something, to have a dream, to want something - "Aspiro ser médico" - "I want to be a doctor".
So, I would say "Can we wish for sustained growth?" - which is probably a rethorical question, since sustained growth is considered a positive thing, and it's obvious that everybody "aspira" positive things.
Hi everybody!
Please, before answer any question, I sugest you to go to the dictionary first.
I agree with Martinho's answer, "aspire" is the best word to translate "aspirar", see http://www.thefreedictionary.com/aspire to see the "aspire" meaning in english.
Please, before answer any question, I sugest you to go to the dictionary first.
I agree with Martinho's answer, "aspire" is the best word to translate "aspirar", see http://www.thefreedictionary.com/aspire to see the "aspire" meaning in english.
And I suggest you to read my answer again. Your dictionary doesn't give all the possible meanings of "aspirar" in Portuguese. It doesn't say that "aspire" has the meaning of sucking air. I checked the Online Cambridge Dictionary also, and it gives the same definition:
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=4337&dict=CALD
So, according to those dictionaries, "aspire" would be only convinient in this context, but not in the context of the phrase "O menino aspirou poeira", which would be better translated for "The boy breathed in dust".
There's also "aspirate", that can have this first meaning of the verb in Portuguese.
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=4333&dict=CALD
So, if you aspire to be so precise, you shouldn't say that "aspire" is so perfect to translate "aspirar".
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=4337&dict=CALD
So, according to those dictionaries, "aspire" would be only convinient in this context, but not in the context of the phrase "O menino aspirou poeira", which would be better translated for "The boy breathed in dust".
There's also "aspirate", that can have this first meaning of the verb in Portuguese.
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=4333&dict=CALD
So, if you aspire to be so precise, you shouldn't say that "aspire" is so perfect to translate "aspirar".
My first thought was "aspire." After reading martinho's answer and giving it a second thought. I have concluded that him and I are correct.
:)
Em português:
Meu achamento primeiro estava "aspire." Na maioria dos casos, a resposta mais simples é melhor. Então, si "aspirar" e "aspire" teriam os "latin root" mesmo, por que não usa? As signifícas, neste caso, eu acho, são iguais.
:)
Em português:
Meu achamento primeiro estava "aspire." Na maioria dos casos, a resposta mais simples é melhor. Então, si "aspirar" e "aspire" teriam os "latin root" mesmo, por que não usa? As signifícas, neste caso, eu acho, são iguais.
...podemos aspirar um crescimento sustentado?
Amigo(a), acho que voce quer quer saber isso:
... podemos aspirar (a) um crescimento (sustentável)? e isso se escreve assim:
...can we wait for a sustained growth?
tchau
Amigo(a), acho que voce quer quer saber isso:
... podemos aspirar (a) um crescimento (sustentável)? e isso se escreve assim:
...can we wait for a sustained growth?
tchau
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.