On the other hand, there are (many) adjectives that must be be put in a specific side of the noun to have a specific sense. Otherwise, it'll compulsorily have to change to other sense or lose all its sense (this last case is more common when the change of word order makes the former adjective a noun and the former noun an adjective).
e.g.
'Um avião preto.' (Un aeroplano nero)
'Um preto avião.' (Un nero aeroplano)
The second sentence simply doesn't make sense... unless in a poetic context, 'preto' and 'nero' turn into nouns and the sentences get screwed because there aren't senses for the adjectives 'avião', 'aeroplano' to fit them here.
'Um senhor carro.' (Una signora macchina; 'A really great car.')
In these sentences, 'senhor' and 'signora' can't mean 'old', so they get the shown sense.
'Um carro senhor.' (Una macchina signora; 'An old car.')
In these sentences, 'senhor' and 'signora' can't mean 'really great', so they get another available sense.
Many times, the sense is so weak by itself that we use an adverb, or the context, etc. to increase the chances of people understanding it.
'Um carro senhor já'; 'Um carro vovô já'
(Vovô = grandpa; Já = already. Since the sentence talks about 'oldness' and the adverb about 'time', it's more likely that they match each other than 'time' matching 'quality' - the previous sense.)
Hope I could make you understand and I expect it's the same in Italian.