从(cónɡ)酒(jiǔ)店(diàn)前(qián)门(mén)出(chū)去(qu),右(yòu)拐(ɡuǎi),过(ɡuò)两(liǎnɡ)个(ɡè)街(jiē)区(qū),再(zài)右(yòu)拐(ɡuǎi),再(zài)过(ɡuò)两(liǎnɡ)个(ɡè)街(jiē)区(qū),你(nǐ)会(huì)在(zài)左(zuǒ)边(biɑn)看(kàn)到(dào)那(nà)个(ɡè)餐(cān)馆(ɡuǎn)。坐(zuò)电(diàn)梯(tī)上(shànɡ)二(èr)楼(lóu)。在(zài)那(nà)儿(ér)等(děnɡ)我(wǒ)。
If I translate the English into simplest spoken Chinese, it may look like above.
街(jiē)区(qū) : block . Chinese people seldom use this concept when they give the direction. They prefer to use crossings or traffic lights or road. So that's why some wrote 街口crossing,街道road in their tranlations. I can't say they are right but in some way they are not wrong either.
Hope my answer can give you a help in some way. Thanks for your interesting question!