Site Feedback

Undecided questions
A Frase Correta?

 

Eu posso falar/escrever....

1) Ele me fez-lo. (lo = um bolo). (em ingles - He made it for me).
2) Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles (He made it for me to give to them for their birthday) OR ele me fez-lo lhes dar por aniversario deles?

For learning: Portuguese
Base language: Portuguese
Category: WK087

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:
    Para verbos terminados em r,s, z , os pronomes pessoais obliquos atonos assumem as seguintes formas como obejto direto : a,lo,la,los,las.

    1) Ele fez (o bolo) para mim = Ele fê-lo para mim
    2) Ele fez (o bolo ) para eu dar de presente de aniversário (a eles)= =Ele fê-lo para eu dar-lhes de presente de aniversário ou presentear-lhes

    Ex: Eu fiz o bolo porque quiz o bolo = Eu fi-lo porque qui-lo

    Embora correto gramaticalmente é muito restrito e são poucas as pessoas que o usam.Na prática diária você usa :
    1) Ele fez o bolo para mim
    2) Ele fez o bolo para eu dar de presente a eles

    Renan Felipe said right.

    Avoid mesóclises, many people dont even understand it.
    1)

    Ele o fez para mim.

    <He "it" made for me>

    He made it for me.



    Tip: Avoid this kind of construction, they are what we call "mesóclise" - no longer used. We prefer simpler forms, even in written communication.





    2)



    Ele o fez para eu dar-lhes de aniversário.

    <He "it" made for I give-them "of" birthday>

    He made it for me to give them for their birthday.



    In the most simple way you would say:

    Ele fez para eu dar à eles de aniversário. <He made for I give to them of birthday>



    When refering to a mean or reason, you may use:

    1) Pelo / pelos ("by the")



    Merece um prêmio pelos seus esforços - You deserve a prize for your efforts.



    2) Por causa ("by cause"), porque ("because")



    Precisa ficar, por causa da doença - You must stay, because of your illness.

    Por causa requires a noun. (a doença)



    Precisa ficar, porque está doente - You must stay, because you're ill.

    Precisa requires a verb. (estar doente)

    Voce pode dizer "ele fez o bolo para mim" , "ele o fez para mim" (gramaticalmente correto, mas menos usado na lingua falada) ou "ele fez ele para mim" (este ultimo é gramaticalmente errado, mas é como a maioria das pessoas falariam no Brazil).

    ja a frase "He made it for me to give to them for their birthday" eu traduziria como " ele fez o bolo para que eu lhes desse no aniversario deles"

    Vê aqui uma explicação da mesóclise/ênclise/próclise :)
    http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=13842
    Quanto à sua utilização é rara no português falado e provavelmente ainda mais raro no Brasil. Agora no português escrito, existe, usa-se e é uma forma compacta, incisiva de resposta.

    A frase 1 deveria ser «ele fez-me-lo».Os brasileiros costumam inverter pelo que calculo que diriam «ele me lo fez» Agora assim a frio não faz muito sentido.
    Vê este contexto : «Eu sujei o chão. Ele fez-me-lo limpar».

    Quanto à frase 2 ...
    «Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles» ou a outra alternativa, não me agradam.
    Diria «Ele fez-me-lo dar-lhes pelo seu aniversário» (seu, deles)
    Mais uma vez, uma frase difícil, fora de contexto.






    A frase

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

     

    More open questions for learning Portuguese