Site Feedback

Resolved questions
Kehne ko Jashn-e-bahara hai ishq yeh dekhke hairaan hai phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein what is?

Additional Details:

Hello ^^
thaks alot my friends :-)
ya; i know that's a song of Jodhaa Akbar, i looooooove this movie, and i just want to know what is mean?? (the lyrics)

For learning: Hindi
Base language: Hindi
Category: WK087

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    hamane ne jo tha nagma suna, dil ne tha usako chuna
    (the song which i had heard, is selected by my heart)
    yeh daastaan hame waqt ne kaisi sunayi
    (but what story the time is telling to me)
    hum jo agar hai gumgin, woh bhi udhar khush toh nahee
    (if i am in grief here, he/she is not also happy there)
    mulaakaato mein jaise ghul si gayi tanhayi
    (like there is loneliness mixed inside the talks)
    milake bhi hum milate nahee, khilake bhi gul khilate nahee
    (we are met but not actually met, the roses are blooming but not actually)
    aankhon mein hai bahaaren, dil mein khija
    (my eyes are seeing the beautiful vista, but the heart is broken down)
    saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
    (all the sights are in fear, and the time is like slept)
    aur dil mein koyi khoyi si baten hain
    (and there are some lost things in the heart)
    kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
    (there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this)
    phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
    (that the fragrance is displeased with flowers in the garden)
    chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
    (there is some grief hidden in the environmant)

    Its the "sigh" of a love failure in "Urdu" :)

    hehehe its a song of indian movie called JODHA AKBAR , starrer : Hritik Roshan and Aishwarya Rai ( former Miss World )

    phool se khushboo khafa khafa he means=Flowers are not really happy with the fragrance

    Ishq means LOVE.

    Dekhke Means By looking.

    dont know in english about other words..

    kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
    (there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this)
    phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
    (that the fragrance is displeased with flowers in the garden)
    chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
    (there is some grief hidden in the environmant)
    saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
    (all the sights are in fear, and the time is like slept)
    aur dil mein koyi khoyi si baten hain
    (and there are some lost things in the heart)
    kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
    (there is blossom in the environment just to say, but love is wondering after seeing this)
    phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
    (that the fragrance is displeased with flowers in the garden)
    chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
    (there is some grief hidden in the environmant)

    kaise kahen kya hai sitam, sochate hai abb yeh hum
    (how to say what kind of injustice is there, i am thinking about this now)
    koyi kaise kahen woh hai ya nahee humaare
    (can anybody tell me whether he/she is mine or not)
    karte toh hai saath safar, faasale hain phir bhi magar
    (we are travelling together, but still there is distance between us)
    jaise milte nahee kisi dariya ke do kinaare
    (like the two sides of river never meets)
    paas hain phir bhi paas nahee, humko yeh gum raas nahee
    (we are together but not actually together, this grief is not acceptable by me)
    seeshe ki ik diwaar hai jaise darmiyaan
    (there is a wall of glass between us)
    saare sehme najaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
    (all the sights are in fear, and the time is like slept)
    aur dil mein koyi khoyi si baten hain
    (and there are some lost things in the heart)
    kehne ko jashn-e-bahaara hai, ishq yeh dekhke hairan hai
    (there is blossom in the environment just to say, but love is wondering) after seeing this)
    phul se khusbu khafa khafa hai gulshan mein
    (that the fragrance is displeased with flowers in the garden)
    chupa hai koyi ranj fija ki chilman mein
    (there is some grief hidden in the environmant)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.