Site Feedback
Important Notice: Feb 1st from 05:00 to 08:00 (UTC) , italki will be down for scheduled maintenance. If you have scheduled sessions during this time, read our Announcement

Undecided questions
What is the correct way to use 'para' in Portuguese?

Additional Details:

Is it just the same as 'to' in English? I have a lot of confusion over when to use para, por, pela...

For learning: Portuguese
Base language: English
Category: Uncategorized


1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    "Para" in portuguese is like "to" in some phrases in English. For example: "They go to school next year" . The tranlation is: "Eles vão para a escola no próximo ano".
    So, "para" is a proposition of direction and motion. In some English phrases the preposition "to" isn't used, like in "He is going home". But, in portuguese, "para" is allways used: "Ele está indo para casa".

    "Pela" is the contraction of "por" + "a". "Por" is like "by" and "a" is the definite article "the" in the female form. Example: "Joan passed by the girl without seeing her". In portuguese:"Joan passou pela garota sem vê-la". Did you understand?

    Concordo com pienkovski 2 e adicionalmente em Português “para” pode ser referente a to, for, in, onto,toward,towards,about to, in order to ou ainda a terceira pessoa do verbo parar, vai depender apenas do contexto
    I think with this example, you should can see better:
    This is the most usual:
    "Estou indo PARA a praia" , "I´m going TO the beach"
    "PARA você?","FOR you?"
    PÁRA!!!" com acento, It´s like "STOP THIS!!!" verb (parar - to stop)

    para has a transitive sense...

    para você (to you) - it's moving from someone else till you.
    para fazer isso (in order to do that) - changing from the previous situtation to the next one.

    por has an instrumental or motivational sense...

    por você (because of you) - you are the reason of why I'm doing something.
    por isto (because of this) - this is the cause of the mentioned effect.
    por este meio (by this mean) - through this mean, I do something.

    pelo/pela were "porlo / porla" in the past. They are in fact the union between "por" and an article "o / a".

    Look at this:

    Por o caminho....
    (some centuries past till it became)
    Porlo caminho...
    (more centuries past and now we have)
    Pelo caminho.

    It follows our general rule of gender and number:
    pelo / pela
    pelos / pelas

    Pelo menos agora você tem um meio para estudar por mim! ;D

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.