Site Feedback

Resolved questions
Is this correct? У меня есть собака.

I looked up all of the words online, but I do not understand why this is correct, or if it is correct.

For learning: Russian
Base language: English
Category: WK087

Share:

2 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

      OOPT

    Best Answer - Chosen by Voting
    Hello, Jordan! :)))
    I'd like to add something.
    There is a free order of sentences structure (we, Russian, are not too strict about this thing). Probably - thanks to the fact that endings play an important role in genders, numbers etc. definition (however hard foreigners learning Russian may criticize our difficult endings, they make foreigners' life also easier! :))). The key is the purpose of an expression in the sentence. For example, they asked you:
    "У вас есть собака?" -
    And you can answer:
    "У меня есть собака!"
    But if they ask you:
    "У тебя есть животное?" (Do you have any pet? - you should pay your attention to the last word - "животное"),
    you can answer:
    "Собака есть". ("Собака" is the first word in your sentence as the chief one).Or just: "Собака" :)
    But we provided another version. Let them just ask you:
    "Есть у тебя собака?" (they accentuate their attention to "есть")
    You should answer fast:
    "Есть у меня собака" (you accentuate the presence of a dog). Or: "Есть".
    But your answer:
    "У меня есть собака" - is all-purpose amd the most used one :). Russian are not interested in such shades, so anyway - they'll understand that you have a dog after all! :)))

    yea it's correct

    It is absolutely correct sentence!
    Straight translation can be - я имею собаку. But we don't say in such a way in Russian.

    To Jason:
    "Меня пять лет" is not correct russian sentence. It must be: "Мне пять лет".

    To Maria:
    Please don't write not natural russian sentences. We never speak "Собака у меня есть". If anybody ask me "Есть ли у тебя какое-нибудь животное?", I may answer:
    1) "Да" or "Да, есть" (if I don't want to make more exact answer)
    2) "Да, собака" или "Да, у меня есть собака".

    Also:
    "Есть у тебя собака?" - it will more natural if you say: "У тебя есть собака?".
    And "У меня есть собака" is more natural variant of "Есть у меня собака".

    To Jordan:
    I think there is no more exact explanation than Jason and Maria tried to make.
    I think you just must remember that english phrase "I have" in russian usually tranlslated as "У меня есть".
    There is here some other similar phrases:
    "He has" -- "У него есть"
    "She has" -- "У неё есть"
    "We have" -- "У нас есть"
    "They have" -- "У них есть"

    You can translate "I have a dog" literally as "Я имею собаку" but it will rather funny and unfortunately ambiguous.

    And yet several sentences:
    "I have apples" -- "У меня есть яблоки".
    "I have three dogs" -- "У меня - три собаки" (it is more natural variant of "У меня есть три собаки")
    "I have many cats" -- "У меня - много кошек"

    "I haven't a dog" -- "У меня нет собаки"

    -- Have you a dog?
    -- No, I have a cat
    -- У тебя есть собака?
    -- Нет, у меня -- кошка

      OOPT

    To unDEFER:

    :)))

    All these sentences were given in my reply to specify the functions of the order of words in the sentence and this fact that with the transposition of the words place also shades of meaning change. For example, in the situation, when somebody asks persistently: "Ну так у тебя есть собака?", and a person, who must reply, says: "Да ЕСТЬ у меня собака!" (accent for dog presence). Or: "У тебя есть собака или кошка?", and there is an answer heard: "Собака" or: "Собака есть" . :)))
    Besides that, there were just three words in this sentence, and when I was changing the place of words - I just wanted to show a free sequence of words without the options you've offered (""Да" or "Да, есть") :)))
    And it's just YOU wanted to ask in such a form. Maybe somebody would prefer another form of the question?! :)))
    Anyway - there are no syntactical mistakes! :)))


    Thank you to unDEFER for correcting my spelling. My original post follows, but I feel others in the thread have answered the question more clearly.

    As others have indicated, yes - this is a correct sentence. I'll try to describe why it's correct.... The easiest explanation is that у меня есть is a stock phrase for "I have". If you're not happy with that explanation, read on... Technically, a more literal translation of the phrase is: "there is to me" which gives a hint as to why the phrase looks the way it does. Меня is the Genitive form of the word я and literarily means "to me." The choice of the Genitive case makes sense since it is often used to denote possession in other Russian sentences in roughly the same way that English uses the apostrophe s ('s). The thing being possessed in this phrase goes into Nominative (in this example собака) which seems strange because an English speaker would naturally think of the dog as the direct object of the sentence, but in Russian it actually acts as the subject of the sentence - (hence its declination into Nominative.) A similar situation can be seen in the sentence Мне пять лет which means "I am five years old." but which technically translates as "to me there are 5 years." Because the phraseology of some Russian expressions is different than in English, the cases of certain words will sometimes appear odd.

    Hope this helps, or at least gets you closer to the best answer.
    It`s correct and don`t pay attention to details....it`s just correct without any stupid comments:))))

    Абсолютно правильно! Лучше не скажешь. )

    Everything has already been said. This sentence is correct. The best way of using the phrase "у меня есть" is probably using it as a stock phrase for "I have" without thinking much about the grammatical structure of this sentence. That's what we do. But your question made me think over this problem and here's what I think.
    In order to see the logic of the language, literal translation should be applied. So, we'll do it word by word: "есть" is a form of the verb "быть" ("to be"), the preposition "у" apart from some other meanings usually means "at". Therefore, the whole phrase "у кого-то есть что-то" should be translated as "there is something at somebody".
    The genitive case here doesn't necessarily denote possession as in "встреть меня у ночного клуба" which means "meet me at the nightclub". The preposition "у" requires the genitive case no matter the meaning. The same rule is found in German (for example, "mit mir" - "with me" requires the dative case, "ohne mich" - "without me" requires the accusative case).
    But why is that structure used? Now let's think. When somebody has a dog, where's that dog? It's usually at that person's place, it's at home. When somebody asks you if you have any money, what does it mean? It means "do you have any money at you?". This logic works for any kind of possessions. When we have something, it is available to us, or in other words it is at hand (pay attention to the preposition and the verb of the last example).
    This is how I see it.
    I hope this helps.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.