Site Feedback

Resolved questions
wie spricht man das chinesische Wort '‘剩女'’auf Deutsch?

For learning: German
Base language: German
Category: Other

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    "Alte Jungfer". Vorsicht: Jemanden so zu bezeichnen ist sehr unhöflich, der Begriff ist abwertend.

    Der Begriff 剩女 (shengnü) bezeichnet eine Frau, die verhältnismäßig spät oder nie heiratet. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob man ihn direkt übersetzen kann, weil er sich auf asiatische Verhältnisse bezieht.

    Berufsfräulin existiert nicht im Deutschen
    剩 - laut Wörterbuch: Frau, Tochter, weiblich
    女 - laut Wörtbuch: übrigbleiben
    剩女 - ???

    Das Wort findet man kaum im Wörterbuch!
    Die findet man eher als 2 getrennte Schriftzeichen ( 剩 und 女 ) wie es Willi geschildert hat.

    Oder meinst du die Aussprache, wenn man Pinyin nicht kennt? - sheng nü: "schöng nüh"

    Danny schreibt: "alte Jungfer" (Das sagt man bei älteren Frauen, die nicht verheiratet sind, vielleicht ab 60 Jahren?). Oder "spätes Mädchen"?

    Der Begriff wird im Chinesischen für eine "übriggebliebene Frau" benutzt, die (mit 25 Jahren) noch nicht verheiratet ist. Früher war das ein großes Problem. Heute ist das in den Städten nicht mehr so schlimm, weil viele Frauen selbstbewusster sind und weil es mehr akzeptiert wird, dass sie beruflich aktiv sind. (Von den Müttern wird das aber nicht akzeptiert und sie "drängeln" täglich. Stündlich.)

    Ja, es stimmt!
    Ich habe eine Chinesin gefragt und sie meinte wie Danny es erklärt
    " Alte Jungfer, Unverheiratete oder Ledige" und in China ist es abwertend und immer negativ , könnte zum Beispiel auf eine hässliche Frau hinweisen ,die die Männer deshalb nicht heiraten wollen usw....

    Die Bezeichnung "Alte Jungfer" solltest Du am besten gleich wieder aus Deinem Wortschatz streichen... Es bedeutet heutzutage nicht nur, dass eine Frau nicht verheiratet ist, sondern auch, dass sie zu unattraktiv ist, dass sich überhaupt je ein Mann für sie interessiert hätte. Schlimmer kann man nicht ins Fettnäpfchen treten.

    Berufsfräulein.
    Ich bin aber nicht sicher. Warten wir es ab.

    Es gibt viele solche Frauen in Deutschland. Bloss gibt es keine Bezeichnung.

    Das ist eine sehr gute Frage, weil es eine reihe Bezeichnungen bei uns gibt, welche sehr schwer ins zu übersetzen sind.
    Ich möchet gerne mit Leuten über solche Übersetzungen disktieren, bis ein Ergebnis auskommt.
    eine "剩女" ist eine unverheitet Frau, die in ihrem Alter normalerweise schon geheiratet haben soll, nach diesem Alter ist es schwer für diese Frau, einen Mann zu heiraten
    Ich schlage einige vor für "剩女"
    Frau auf der warteliste
    Heiratsdrängerin
    Restfrau

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.