Resolved questions
Please help me to translate this sentence from Japanese
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by Voting
If you want to say 関連 not 胴連 , I'd say
A few days have passed since the case called like that by the people involved was put to an end.
A few days have passed since the case called like that by the people involved was put to an end.
Well, I don't know what it means all strung together, but I found out what each individual word means:
関係者(かんけいしゃ):authorized personnel; participant; party
間(ま):time; interval
そう:so; that
よばれる:it is called
胴(どう):body; torso
連(れん):series; ream
事件(じけん):incident
とりあえず:immediately
終止符(しゅうしふ):end; period; full stop (end)
打たれてから(うたれてから):after being struck
数日(すうにち):several days
経過した(けいかした):it elapsed
Google translate came up with this (even though it makes no sense, it kind of gives you a starting point):
"A few days after being struck from the end of the body now called the series of incidents between the parties so"
Babelfish gives you this:
"After between the authorized personnel so temporarily end being struck in incident of the torso ream which is called, several days elapsed"
Hope this helps!
関係者(かんけいしゃ):authorized personnel; participant; party
間(ま):time; interval
そう:so; that
よばれる:it is called
胴(どう):body; torso
連(れん):series; ream
事件(じけん):incident
とりあえず:immediately
終止符(しゅうしふ):end; period; full stop (end)
打たれてから(うたれてから):after being struck
数日(すうにち):several days
経過した(けいかした):it elapsed
Google translate came up with this (even though it makes no sense, it kind of gives you a starting point):
"A few days after being struck from the end of the body now called the series of incidents between the parties so"
Babelfish gives you this:
"After between the authorized personnel so temporarily end being struck in incident of the torso ream which is called, several days elapsed"
Hope this helps!
firstly, i want to say there is no exact meanibg of "胴連"..maybe it's just a name of a certain event.my translation is that a few days have passed since the event which people involved so called had put an end temporarily,
I think I wanna keep とりあえずの, which means something for the meanwhile and temporal. So the "end" was not really an end.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.