Site Feedback

Resolved questions
“คนขายสุนัข”·····

“คนขายสุนัข" 意思是“人賣狗” 還是“賣狗的人”。如果是“人賣狗”,那麼“賣狗的人”又怎麼表達? 如果是“賣狗的人”,那"人賣狗"怎麼表達?

For learning: Thai
Base language: Chinese (Mandarin)
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

     

    Best Answer - Chosen by the Asker
    “คนขายสุนัข”· 意思都是 1) 賣狗的人 2) 人賣狗

    如果你要直接翻譯的話
    1) 賣狗的人 คนที่ขายสุนัข (ที่ = 的 ) (這句子不是名詞, 而是一句完整的句子,即說有 主語 + 謂語 (動詞)+ 賓語 的結構)
    คนที่ขายสุนัข 同 (คนขายสุนััข)
    คน =主語
    ที่ขาย= 動詞
    สุนัข=賓語

    2) 人賣狗 คนขายสุนัข ( 整句是個名詞————賣狗人)
    คน =人
    ขาย=賣
    สุนัข =狗

    這句話 都可以理解2個意思!
    雖然多加 個 “的=ที่ “ 意思雖然也有點變了, 也還保存原意。

    漢語里“人賣狗”(主+動+賓)是個完整的句子!
    不能有別的意思,也不能當名詞而用。當然你不能直接把漢語句子結構全套的導入泰語的結構屏用。

    如果要把這句話理解為漢語的句子就是คนขายสุนุข————“賣狗人” 的意思

    這樣的話 漢語里的 “賣狗人” 也有2 個含義了,也可以當名詞了。

    漢語的 “賣狗人”
    泰語的 “ 人賣狗”
    意思和用法就相等了 ——————( “賣狗人= 人賣狗)

    總之:
    漢語里的 “人賣狗” 只能理解1個意思。
    泰語里的 “人賣狗” 就含有 上訴的2個意義!(正如”賣狗人“的意思來理解)



     

    恩,我知道漢語里的 “賣狗人”是名詞,“人賣狗”是句子。這我也解釋我。

    正在=กำลัง (คนกำลังขายสุนัข= 人正在賣狗) 是對的。

    當然句子不會亂的, 要看人怎么表達、時間、情景、事情、事據 一起來配搭理解就沒問題。

    นกกินปลา”可以= “鳥吃魚”
    也能是=“吃魚的鳥” 這里過出一個“的” 我說過 “的=ที่” 他更詳細的鮮明(指定)了句子的意思。
    “吃魚的鳥” นกที่กินปลา 加上 “的=ที่” 更妥當。

    นกกินปลา”可以= “鳥吃魚” , 吃魚的鳥。
    นกที่กินปลา “吃魚的鳥” (這樣加了“的=ที่ 就更明顯了)




    再說 :
    คนขายหมา 賣狗人 , 人賣狗,賣狗的人。
    คนที่ขายหมา 賣狗的人。 (句子更明顯了)

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.