Resolved questions
Could someone please translate this word by word??
from faramaz aslani's 'aghe ye rooz'.
First Line:
age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar
Translation (please make objections or observations in this part):
age ye rooz - if someday (or one day, literally)
beri - you go
safar - away
beri - you go
ze - to
pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??)
so the translations goes like:
If someday you go away, and forget (ignore?) me.
Second Line:
asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham
Translation:
asire - ??
royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa)
misham - ?? (something with me or which I do)
dobaare - ??
baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'???
tannhaa - alone, single
misham - (???)
First Line:
age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar
Translation (please make objections or observations in this part):
age ye rooz - if someday (or one day, literally)
beri - you go
safar - away
beri - you go
ze - to
pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??)
so the translations goes like:
If someday you go away, and forget (ignore?) me.
Second Line:
asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham
Translation:
asire - ??
royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa)
misham - ?? (something with me or which I do)
dobaare - ??
baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'???
tannhaa - alone, single
misham - (???)
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
If someday you go to a journey( going away is better I suppose!this is just literal meaning),(and)leave me without letting me know,
I will be(become) the slave of the dreams, and again I will be alone!
age=if
ye=one
ruz=day
beri=you go
safar=(to) journey
beri=you go
ze=from (an older form for az)
pisham=near me! (to pisham hasti= you are near me!)at this moment I don't have any better idea for how it should be translated!
bikhabar= uninformed
asir=captive, slave
roya(ha)= dream(s)
misham=I'll become
dobare=again
baz=again-----> it's redundant but here it's required (if it's a song or something!)
tanha=alone
misham=I'll become
let me know if there are any further questions.
I will be(become) the slave of the dreams, and again I will be alone!
age=if
ye=one
ruz=day
beri=you go
safar=(to) journey
beri=you go
ze=from (an older form for az)
pisham=near me! (to pisham hasti= you are near me!)at this moment I don't have any better idea for how it should be translated!
bikhabar= uninformed
asir=captive, slave
roya(ha)= dream(s)
misham=I'll become
dobare=again
baz=again-----> it's redundant but here it's required (if it's a song or something!)
tanha=alone
misham=I'll become
let me know if there are any further questions.
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.