Site Feedback

Resolved questions
Could someone please translate this word by word??

from faramaz aslani's 'aghe ye rooz'.

First Line:
age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar

Translation (please make objections or observations in this part):

age ye rooz - if someday (or one day, literally)
beri - you go
safar - away
beri - you go
ze - to
pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??)

so the translations goes like:

If someday you go away, and forget (ignore?) me.

Second Line:
asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham

asire - ??
royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa)
misham - ?? (something with me or which I do)
dobaare - ??
baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'???
tannhaa - alone, single
misham - (???)

For learning: Persian (Farsi)
Base language: English
Category: Language



    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    If someday you go to a journey( going away is better I suppose!this is just literal meaning),(and)leave me without letting me know,
    I will be(become) the slave of the dreams, and again I will be alone!

    beri=you go
    safar=(to) journey

    beri=you go
    ze=from (an older form for az)
    pisham=near me! (to pisham hasti= you are near me!)at this moment I don't have any better idea for how it should be translated!
    bikhabar= uninformed

    asir=captive, slave
    roya(ha)= dream(s)
    misham=I'll become
    baz=again-----> it's redundant but here it's required (if it's a song or something!)
    misham=I'll become

    let me know if there are any further questions.

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


    More open questions for learning Persian (Farsi)