Resolved questions
'age ye rooz' chorus (5th part)
age ye ruzi nom-e to tu gush-e man sedaa kone
age ye ruzi = if someday (but i dont understand the final 'i')
nom-e = name (of)
to = you
nom-e to = your name(??)
tu = in
gush-e man = my ear
sedaa =
kone =
dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone
dobaare =
baaz =
gamet =
biaad = comes
ke =
mano = me
mobtalaa =
kone =
be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe
be del migam = i'll say (my) heart
karish =
nabaashe =
bezare =
dared =
to =
davaashe =
bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam
bere =
tuye =
tamum(-e) =
junam =
ke =
baaz =
baraat =
aavaaz =
bekhunam =
age ye ruzi = if someday (but i dont understand the final 'i')
nom-e = name (of)
to = you
nom-e to = your name(??)
tu = in
gush-e man = my ear
sedaa =
kone =
dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone
dobaare =
baaz =
gamet =
biaad = comes
ke =
mano = me
mobtalaa =
kone =
be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe
be del migam = i'll say (my) heart
karish =
nabaashe =
bezare =
dared =
to =
davaashe =
bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam
bere =
tuye =
tamum(-e) =
junam =
ke =
baaz =
baraat =
aavaaz =
bekhunam =
Share:
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
age ye ruzi nom-e to tu gush-e man sedaa kone
age ye ruzi : if someday (and that "i" comes after the indefinite nouns)
nom-e =nam-e : name (of)
to : you
nom-e to =nam-e to: your name
tu : in
gush-e man : my ear
sedaa kone :makes sound
"If someday your name makes sound in my ear"
It means that if someday I hear your name
****************
dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone
dobare: again
baaz :It means "again" too (and it's "baaz ham" originally which is shortened)
gamet:your sorrow
biaad :comes
ke:to
mano=man ra :me
mano mobtalaa kone:infects me
"if your sorrow comes to infect me again"
*****************
be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe
be del migam : I'll say (my) heart
karish nabaashe=kari nadashte bashe: not to interfere
bezare=begzare:let
dard:pain
to :you
davaashe:be cured
"I'll say my heart not to interfere and let your pain to be cured"
******************
bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam
bere:to go
tuye:in
tamum(-e):entire,all
junam :my spirit,soul
ke :to(here "and" is better)
baaz:again
baraat:for you
aavaaz:song
aavaaz bekhunam:sing
"to go in my entire soul,and I sing again"
age ye ruzi : if someday (and that "i" comes after the indefinite nouns)
nom-e =nam-e : name (of)
to : you
nom-e to =nam-e to: your name
tu : in
gush-e man : my ear
sedaa kone :makes sound
"If someday your name makes sound in my ear"
It means that if someday I hear your name
****************
dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone
dobare: again
baaz :It means "again" too (and it's "baaz ham" originally which is shortened)
gamet:your sorrow
biaad :comes
ke:to
mano=man ra :me
mano mobtalaa kone:infects me
"if your sorrow comes to infect me again"
*****************
be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe
be del migam : I'll say (my) heart
karish nabaashe=kari nadashte bashe: not to interfere
bezare=begzare:let
dard:pain
to :you
davaashe:be cured
"I'll say my heart not to interfere and let your pain to be cured"
******************
bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam
bere:to go
tuye:in
tamum(-e):entire,all
junam :my spirit,soul
ke :to(here "and" is better)
baaz:again
baraat:for you
aavaaz:song
aavaaz bekhunam:sing
"to go in my entire soul,and I sing again"
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.

3 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.