Site Feedback

Resolved questions
'age ye rooz' chorus (5th part)

age ye ruzi nom-e to tu gush-e man sedaa kone

age ye ruzi = if someday (but i dont understand the final 'i')
nom-e = name (of)
to = you
nom-e to = your name(??)
tu = in
gush-e man = my ear
sedaa =
kone =

dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone

dobaare =
baaz =
gamet =
biaad = comes
ke =
mano = me
mobtalaa =
kone =

be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe

be del migam = i'll say (my) heart
karish =
nabaashe =
bezare =
dared =
to =
davaashe =

bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam

bere =
tuye =
tamum(-e) =
junam =
ke =
baaz =
baraat =
aavaaz =
bekhunam =

For learning: Persian (Farsi)
Base language: English
Category: Language

Share:

3 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    age ye ruzi nom-e to tu gush-e man sedaa kone

    age ye ruzi : if someday (and that "i" comes after the indefinite nouns)
    nom-e =nam-e : name (of)
    to : you
    nom-e to =nam-e to: your name
    tu : in
    gush-e man : my ear
    sedaa kone :makes sound

    "If someday your name makes sound in my ear"
    It means that if someday I hear your name

    ****************

    dobaare baaz gamet biaad, ke mano mobtalaa kone

    dobare: again
    baaz :It means "again" too (and it's "baaz ham" originally which is shortened)
    gamet:your sorrow
    biaad :comes
    ke:to
    mano=man ra :me
    mano mobtalaa kone:infects me

    "if your sorrow comes to infect me again"

    *****************

    be del migam karish nabaashe, bezare dared to davaashe

    be del migam : I'll say (my) heart
    karish nabaashe=kari nadashte bashe: not to interfere
    bezare=begzare:let
    dard:pain
    to :you
    davaashe:be cured

    "I'll say my heart not to interfere and let your pain to be cured"

    ******************

    bere tuye tamum-e junam, ke baaz baraat aavaaz bekhunam

    bere:to go
    tuye:in
    tamum(-e):entire,all
    junam :my spirit,soul
    ke :to(here "and" is better)
    baaz:again
    baraat:for you
    aavaaz:song
    aavaaz bekhunam:sing

    "to go in my entire soul,and I sing again"

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.