Resolved questions
What does chi and tsu get with dakuten? On som sites it says "du", some "tsu", and some "zu". Which is right?
Answers
Sort by:
Best Answer - Chosen by the Asker
chi 「ち」⇒ di「ぢ」 = ji「じ」(sound is almost same)
*ji「じ」 : "shi"「し」 get with "dakuten"
tsu「つ」 ⇒ du「づ」 = zu「ず」(sound is almost same)
*zu「ず」 : "su"「す」 get with dakuten
If you try Japanese typing keyboard, its differnt character "di" from "ji"
or "du" from "zu".
These differents aren't care when talked or heard, so some text or map written only "ji" and "zu" for making foreigner easier. uniformed writing system.
"zu" is similar sound of "ZOO" but as short sound.
"tsu" sound is TSUNAMI's "TSU"
because "tsunami" is Japanese language and imported English with almost same
pronounced.
*ji「じ」 : "shi"「し」 get with "dakuten"
tsu「つ」 ⇒ du「づ」 = zu「ず」(sound is almost same)
*zu「ず」 : "su"「す」 get with dakuten
If you try Japanese typing keyboard, its differnt character "di" from "ji"
or "du" from "zu".
These differents aren't care when talked or heard, so some text or map written only "ji" and "zu" for making foreigner easier. uniformed writing system.
"zu" is similar sound of "ZOO" but as short sound.
"tsu" sound is TSUNAMI's "TSU"
because "tsunami" is Japanese language and imported English with almost same
pronounced.
"du" and "zu" are different kinds of romaji, but they have the same sound: "zu"
"di" and "ji" likewise have the same sound: "ji".
"di" and "ji" likewise have the same sound: "ji".
さしすせそ sa shi su se so → ざじずぜぞ za ji/zi zu ze zo (with dakuten) * ji and zi are the same in romaji.
たちつてと ta chi tsu te to → だぢづでど da ji/zi zu de do (with dakuten)
The pronunciation for ぢandづ are same as じandず. So when we romanize hiragana, we just write them as "ji" and "zu" to avoid confusion.
If it's written as "di" and "du" in romaji, we might mistakenly read them as English dee like in Dysney and doo like in doodle.
In Japanese katakana, there also are ディ and ドゥ. These were not in traditional hiragana/katakana chart, but now they are used to kanakanize foreign originated words.
(example)
Dysney land= ディズニーランド
Bob Dylan= ボブ・ディラン
Yankee Doodle=ヤンキー・ドゥードゥル
たちつてと ta chi tsu te to → だぢづでど da ji/zi zu de do (with dakuten)
The pronunciation for ぢandづ are same as じandず. So when we romanize hiragana, we just write them as "ji" and "zu" to avoid confusion.
If it's written as "di" and "du" in romaji, we might mistakenly read them as English dee like in Dysney and doo like in doodle.
In Japanese katakana, there also are ディ and ドゥ. These were not in traditional hiragana/katakana chart, but now they are used to kanakanize foreign originated words.
(example)
Dysney land= ディズニーランド
Bob Dylan= ボブ・ディラン
Yankee Doodle=ヤンキー・ドゥードゥル
Submit your answer
Please enter between 2 and 2000 characters.
If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.


0 comments
Please enter between 2 and 2000 characters.