Site Feedback

Resolved questions
Time/Place sentence structure confusion, help greatly appreciated please

大家好 我需要问东西 I am having a bit of struggles with the time/place aspect in mandarin. I'll give you examples of what i mean:
In the afternoon at home。 I like to drink Cola.
我下午在家喜欢喝可乐 - one way to say it

Okay so, to my understanding: 下午在家 time & place must be before the verb 喝. Now it can be after 喜欢 which is also a verb .. which confused me at first but i was told because the focus on this sentence is on 'drinking' not 'liking'.

Anyway but now what confuses me is this next sentence
I want to work in Beijing

Now 工作 to work, is the verb here. However why is it i cannot then restructure as follows

?? Isn't this the same as the first example? i put 我喜欢下午在家 and it is correct so why isn't 我在北京要??

Help would be appreciated, i feel like this is something i really have to understand, the time and location structure is confusing me a lot.

非常感谢 (真大)

For learning: Chinese (Mandarin)
Base language: English
Category: Language


1 comment

    Please enter between 2 and 2000 characters.



    Sort by:

    Best Answer - Chosen by Voting
    In the afternoon at home。 I like to drink Cola.

    this sentence emphasize you like to drink no3 sentence is the best.

    1.我下午在家喜欢喝可乐 (emphasize "下午在家" )
    2.下午在家我喜欢喝可乐(emphasize "下午在家")
    3.我喜欢下午在家(里)喝可乐(emphasize "喜欢")

    I want to work in Beijing=我想要在北京工作,so no1 sentence is the best.
    1.我要在北京工作(emphasize "在北京")

    2.在北京我要工作(emphasize "要工作")

    3.我在北京要工作(emphasize "要工作")

    我要在北京工作,在北京我要工作,我在北京要工作. three sentence are correct ,but they stands for different meaning. i mean, you emphasize different aspect.
    "在北京我要工作"mean: your station is that you are in beijing now,and then you want to work."我要在北京工作" mean:you want to work in beijing ,but maybe you are not in benjing now,and you do not work in beijing now.

    can you understand? if you have more question ,you can contact me.

    you were confused because you put the word 工作 as the verb in the second example.
    but actually want is the verb of the sentence
    btw, the better way to translate of want in that sentence is 想, not 要.

    not all the verb is the verb of the sentence .

    Submit your answer

    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.