Site Feedback

Resolved questions
Возможно ли переводить стихи и не потерять красоты языка?

For learning: Russian
Base language: Russian
Category: Language

Share:

0 comments

    Please enter between 2 and 2000 characters.

     

    Answers

    Sort by:

    Best Answer - Chosen by the Asker
    Перевод стихов на другой язык подобен переложению произведения искусства из одного вида искусства в другой. Поясню. Скажем, есть прекрасная книга. И по ней делают оперу. И опера получается замечательная (предположим). Или фильм на основе поэмы. И т.д. В лучших, удачных таких переложениях сохраняется и смысл, суть, история и дух, атмосфера, настроение. Но, тем не менее, получается совсем другое произведение искусства. То же и со стихами. Неудачный перевод вообще нет смысла рассматривать. А удачный - это новое произведение.

    Вы о красоте слова?

    Думаю, что можно, но при этом может немного измениться смысл. Ведь в каждом языке обязательно найдётся несколько слов, которые трудно будет правильно и красиво перевести на другие языки.
    Стихи невозможно перевести. При буквальном переводе будет понятен смысл, но пропадет ритм и вся красота стихотворения. Пытаясь их сохранить, вы измените смысл. В лучшем случае получится хорошее, возможно, очень хорошее, но совсем другое стихотворение. Стихи надо читать на языке оригинала.

    Я считаю, что единственно верно и корректно можно перевести только деловую документацию (договоры, деловые письма и т.д.). Ведь в той же прозе или же поэзии, автор описывает определенные реалии (взять ту же тоску или душу), которых попросту нет в другом языке. Можно подобрать синоним к тоске - grief, boredom, sadness - но они не передают всю полноту значения. Поэтому, в большей степени склоняюсь к варианту, что невозможно в полной мере перевести поэзию на другой язык.

    Думаю, лишь при большой удаче. Всё-таки стихи естественны на том языке, на котором говорит и думает поэт.

    Хороший вопрос, zhengyang.
    Моё мнение - невозможно ни при каких условиях. Это будут совершенно иные стихи, возможно хорошие и талантливые, но - другие. Согласна со словами Марины Цветаевой: «Есть нечто в стихах, что важнее их смысла: - их звучание». А звучание непереводимо.

    Нет конечно, поэтому и круто знать несколько языков, в каждом есть свои фишки:)

    Я один раз перевела свой стих с русского на французский - смысл не поменялся, рифма получилась очень красивая. Мне даже стих на французском стал больше нравиться:))

    Это очень трудно, труднее, чем просто писать стихи на каком-то языке. Нужен талант. Об этом очень хорошо и подробно пишет Корней Чуковский в своей книге ''Высокое искусство''. Всем, кому интересен этот вопрос, советую прочитать.

    Полностью согласна с автором предыдущего ответа! Наглядный пример -- "из Гёте" Лемонтова. Прекрасный стих, но, насколько я знаю, абсолютно не то, что написал Гёте. Я читала переводы некоторых стихов Пушкина на грузинский. Так вот, того кто сделал перевод, и того, кто эти переводы напечатал надо привлечь к уголовной ответственности (это моё личное мнение). Прекрасные стихи грузинских поэтов на русском звучат ужасно! Даже проза много теряет при переводе!

    Original rhimes and point only. You can translate - but the senses of the words will be spoilted. IMHO.
    Узнаете? My uncle - man of the highest principles...since he fell ill in earnest,he's won everyone's respect - couldn't have thought of a better way. His example's a lesson to us all... И так 120 страниц. Кто нам поверит, что Пушкин - великий русский поэт.

    Submit your answer


    Please enter between 2 and 2000 characters.

    If you copy this answer from another italki answer page, please state the URL of where you got your answer from.