ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Fiona
Is this translation correct?
前に本気で避けてみたけど
Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?
١٥ يونيو ٢٠١٣ ٠٣:٢٠
الإجابات · 1
1
Yes, I think it's probably correct.
前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners.
本気で :
http://jisho.org/sentences?jap=%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7&eng=
http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7
本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really.
本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it?
本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me?
There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.
١٦ يونيو ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Fiona
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليابانية, الإسبانية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), اليابانية, الإسبانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 تأييدات · 6 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 تأييدات · 30 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
