Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Fiona
Is this translation correct? 前に本気で避けてみたけど Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?
15. Juni 2013 03:20
Antworten · 1
1
Yes, I think it's probably correct. 前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners. 本気で : http://jisho.org/sentences?jap=%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7&eng= http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7 本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really. 本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it? 本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me? There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.
16. Juni 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!