Nagi
共渡创造最好的《海阔天空》日译!
《海阔天空》のベストな日本語訳を作りたい
Let's create the best Japanese translation of "Boundless Oceans, Vast Skies"

《海阔天空》是最有名的beyond歌曲。我13岁的时候,黄家駒在日本去世。当时的日本电视连日播放这首歌。可是此后大半的日本人忘记了这首歌和beyond。还这首歌的日文版“遙かなる夢に Far~Away~”与原版有着完全不同的内容。总有一天我想《海阔天空》翻译准确又美丽的日文,再介绍给现在的日本人。这是我的多年的梦想。

但是这首歌是很难理解。我不明白这首中哪个部分和普通话一样,哪个部分是粤语独特的说法。不知道广州人以外的中国人可以不可以正确理解这首歌,还广州人们可以说明这曲的内容。我是个日本人。不待言地无法想象。

我认为最难的语句是“原谅我这一生不羁放纵爱自由”。这句中的“原谅我”的正确的意思是“I hope that”吗?还是“Please forgive me”吗?有谁能说明我用 “春眠不觉晓:春天睡醒不觉天已大亮” 的方法吗?

这句和“也会怕有一天会跌倒”之间有什么关系呢? “哪会怕有一天只你共我”中的“哪”的意思是什么呢?

归根结底在这首歌中黄家駒想跟她在一起吗?还是决心离开吗?如果不明白,我永远不能翻译这首歌。

《海阔天空》について、何でもいいから皆さんの知っていることを教えて下さい。日本語でも中国語でも英語でもかまいません。多くの人の力で、この歌のできるだけ正確な日本語訳を完成させることができればと思い、この文章を投稿しました。

我已经试着作成了《海阔天空》的日译。可是不明白这篇译文的正确不正确。首先如果可以请你们批改我的试译。

=粤语原词=

今天我寒夜里看雪飘过
怀着冷却了的心窝飘远方
风雨里追赶 雾里分不清影踪
天空海阔你与我 可会变(谁没在变)

多少次迎着冷眼与嘲笑
从没有放弃过心中的理想
一刹那恍惚 若有所失的感觉
不知不觉已变淡 心里爱(谁明白我)

原谅我这一生不羁放纵爱自由
也会怕有一天会跌倒
背弃了理想谁人都可以
哪会怕有一天只你共我

仍然自由自我 永远高唱我歌
走遍千里
原谅我这一生不羁放纵爱自由
也会怕有一天会跌倒
背弃了理想谁人都可以
哪会怕有一天只你共我

=日文试译=

今ぼくは 寒い夜の中
冷えきって遠くを漂う心を抱えて
空に舞い散る雪を眺めている
雨風の中を追いかけるけど
影とかたちは
霧の中にまぎれてしまう
果てしない空と海
そしてきみとぼくも
いつかは
変わってしまうのだろうか
(変わらない人なんて
 いるのだろうか)

あざけりと冷たい目つきに
何度さらされても
心の中の理想は
捨てずに来たけれど
一瞬の恍惚に
何かを失ってしまった気がする
はっきりとは分からないけれど
それは心の中の
愛だったのかもしれない
(ぼくの心が誰に分かるだろうか)

ぼくのことを許してほしい
ずっと気まぐれに
自由を愛しつづけ
そのくせいつか
つまづき倒れるかも
しれないことを思うと
怖くて仕方なかった
けれども
理想を捨ててしまうことは
誰にだってできる
たとえこの世に
きみとぼくの二人だけが
残される日が来たって
今ならもう怖くない

今でもぼくは
自由な心にのみ従い
自分の歌をいつまでも
高らかに歌い
千里の道を駆け抜ける

ぼくのことを許してほしい…

=在网络上的英译=

Today, I see the swirl of snowflakes in a cold night
I (too) swirl afar with a chilled heart
Chasing (you) in the wind and rain
Unable to find (our) traces in the mist
Boundless oceans vast skies. Would you and I change? (Who is not changing?)

Many times, I faced up to cold hard stares and sneers
Never have I given up the ideal in my heart
In a fleeting trance, I felt as if something was missing
Without realization, it has faded, the love in my heart (Who understands me?)

Forgive me for being unruly and untamed and loving freedom all my life
I too fear I might fall down someday
Abandoning the ideal (for a life of ease)–everyone can do it
I’m not afraid even if one day there’s only you and me

Still free and independent
Forever singing my own song out loud, going everywhere

Jul 17, 2016 12:42 PM
Comments · 32
2

看到你们不同想法的碰撞和出现的共同想法,觉得很有趣的。

我对这首歌中的【你】,我个人没有查过beyond是在哪个时期哪个背景下所作曲出来。我个人认为【你】是一个可以拓宽想象的一个词。可以指beyond的朋友,或者正在听歌的你。第一种可能的理解:beyond希望他和他的好朋友能为坚持梦想自由追求。第二种可能的理解:beyond希望正在听他歌的你,和他的追求梦想不放弃的想法是一致的。他希望你能和他在这首歌中产生同样的想法和情感,激励你的前进。希望你和我,【我】指beyond本人,都不畏惧世界如何改变,自己的初衷信念都执着地追求着。所以我认为是这样的。个人偏向第二种情况。但第一种情况也有可能。但主题应该是通过这首歌传达他追求梦想的想法和信念,希望你能和他一样不放弃梦想,自由追求。

July 18, 2016
2
我也来发表一下自己的个人看法。我认为这首歌很好的抒发了作曲家为梦想坚持的信念。不存在想不想和谁在一起这样的概念哦。因为这首歌是说在艰难中他也为自己的梦想坚持着,为自己自由地追求自己的理想而执着着,没有出现女主角之类的喔。你说-哪会怕有一天你共我。意译为我不怕最后为理想奋斗的只剩下你和我在坚持着。哪会怕就是不会怕的意思。歌中原谅我这一生不羁放纵爱自由,意译为不管怎样自己都会自由不受束缚地追求自己的梦想,这里的原谅我是作曲着黄家驹深深希望别人能理解这样的自己,不顾一切的追求自己的初衷和理想的意思。以上是我作为广州人的个人看法,希望能帮到你更好的理解。☺
July 17, 2016
1

さっき、Nagiさんが翻訳した歌詞を読み終わりました。始めに感想を書くとき、あなたが私の文章を直したメールはすぐ出てきました。(驚いました|艸゚Д゚| ナヌ!!)

Nagiさんの言葉使いはすごく綺麗です、あたしも綺麗な言葉使い方を覚えたいです。上手く広東語の歌詞の文字の意味を表現して(あたしの母語は広東語です、それに歌詞や謡を翻訳することは一般の会話や文章のよりすごく難しいです)、すごく頑張りました。再び日本語の美しさ実感しました。でも、文字の意味はぴったりですけど日本語の歌詞が表現した感じはあんまり違います。

もし興味あるなら、広東語の歌を歌うことも試みてみましょう!Nagiさんより年下ですけどあたしの学生時代には、男子生徒たちがこの歌(もちろん、いまのあたしも時々beyondの歌を歌います)を歌うのも青春の欠片のひとつです。

文法のミスはあるかどうかわかりませんけど、こうやて翻訳するとメーロディの流れに合って歌うことができるかもしれません?

背弃了理想谁人都可以

理想を捨てるの 誰でもできる

「天空海阔你与我 可会变」の翻訳はもう「きみ」と「ぼく」を書き出すので、「哪会怕有一天只你共我」の翻訳の中に、つまり「きみとぼくの二人だけ……」。線が書いたところを削除しても大丈夫です。

July 29, 2016
1

【天空海阔你与我,可会变(谁没在变)】前面是在问我们会不会改变,其实是一个问句。然后括号里是答案,意思是其实我们都在慢慢改变。前面是问,后面是答。我们中国有一种表达是自问自答,就像「かな」这个词一样,是一种自言自语的感叹。这里也是一样。beyond心里本来就有答案,就是想说自己问一次,自己给出自己的回答一样。这里能明白?

【影踪】你后来理解为的あしあと「足跡」很贴切,很好。可以用这个词来表示。

【海阔天空】在中国作为一个四字词语的存在,我想应该相当于名词吧,但绝对不会是副词。很久以前就有这种表达,四字词语我们都会在适合的语境中使用,不会拆分来使用,这是我们的习惯。大概四字词语的由来是由于存在的历史典故吧。历史典故能懂吗?历史典故的意思是这个词语最开始的由来。虽然不知道海阔天空的典故。但是大致意思就是形容心的度量大,能容下很多,就像大海一样的广阔,常形容内心的强大包容性强。(个人理解,可供参考)なぎさん听过中国的一个小俗语t吗?-----“退一步海阔天空”这个俗语经常用在双方吵架,对峙,不肯退让的情况下有个人劝说退一步海阔天空。意思就是不要对峙,不要总坚持自己的想法就不肯让步。也许只要各退一步,会看到不同的结果(结果往往是好的结果)。这里的海阔天空就是指心得度量大,包容性强,就像大海一样的包容。以上是自己的个人看法,希望能帮助你的理解。


July 24, 2016
1

Nagiさんには申し訳ないと思いますが、やっぱり「你」の解釈について自分はどうしても納得できませんでした。

あの頃の歴史についてあまり知らなかったので、Nagiさんの説明を聞いて、もうしかしたら家駒にとって本当はそうかもしれません。

だけど、自分は少なくともこれを聞いて歌って頑張れる香港の若者たちの一人として、みんなと大体同じ考えを抱いています。

「你」というのはやっぱり自分の側の人です。

「天空海闊你與我 可會變」

同じ夢を追ってきた仲間たちはいつかそれぞれの道に行くのかな

(これは現実からのプレッシャーけれども、決してメインになってないと思います)

「不知不覺已變淡 心裡愛」

(夢への)愛や情熱が知らずに淡くなってきた

ここの「愛」は「你」と「我」の個人愛じゃなくて、「夢」への愛や情熱や執念として理解していただきたいです。

つまり、私を含め、多くの香港の人にとって、この曲は自分「一人で戦う寂しさ」としては考えにくいです。その代わりに、「自分の仲間が少ないけど、一人しか居ないかもしれないけど、それでも仲間たちと一緒にこのクソ世界を裏切りたい」という気持ちが強いと思われてます。

Camillaさんも話したように、この「你」が指しているのは私たち聞いている人のことかもしれません。

ロックは世間からなかなか理解を得ないものだから、ロックが好きな人にくらい自分の気持ちを分かってもらいたかったじゃないでしょうか、家駒は。

だから、「你」は鍵だと思います。

「你」への理解によって、歌詞への理解も変わります。

14年9月、雨の中にいたみんなもきっとそう思ったでしょう。仲間がいるから、そこにいられたじゃないでしょうか。仲間がいるから、怖がらないで自分を主張できたじゃないでしょうか。その時歌った「你」は決して誰かじゃありません。その場にいたみんなが大切な「你」だと思いますよ。




July 18, 2016
Show more