Cet article traite de la question d'absence d'article en français et de la difficulté que représente ce sujet pour les apprenants étrangers, en particulier les russophones. L'article parle des lacunes dans l'enseignement traditionnel du français et de leurs conséquences. Il propose également une explication nouvelle de l'origine des fautes liées à ce phénomène selon la langue maternelle des apprenants, ainsi que quelques astuces pour en éviter.

 

The article in French and how the Russian universities contribute to make the problem even more difficult by setting as a rule “we need to use an article.”

 

En tant qu'apprenante et formatrice en français, j'ai été de nombreuses fois confrontée à la difficulté que représente pour les étrangers, surtout pour les russophones, la question d’absence d’article. C'est un sujet relativement peu exploré mais qui dans le même temps mérite une recherche minutieuse et approfondie car il constitue une difficulté fondamentale même chez les apprenants qui ont atteint un niveau avancé, d'autant plus que la plupart des méthodes et des facultés russes de FLE « véhiculent (implicitement ou explicitement) la règle selon laquelle "en français, avec un nom, il faut utiliser un article" »1.

 

Grevisse’ classification in his article in Le bon Usage about the French article’s use and its exceptions.

 

Cela conduit à une fausse idée de la langue et à des erreurs persistantes qui sont difficiles à éradiquer au fil de l'apprentissage. Dans Le Bon Usage de M. Grevisse on trouve un article consacré à ce sujet. Cet article nous propose une classification exhaustive des cas d'absence d'article, mais il n'explique pas pour autant la logique derrière ces cas, en se limitant à montrer l’évolution de l'usage de l'article au fil des siècles. Une place particulière occupe l'absence d'article dans les expressions figées. Les cas de syntagmes propositionnelles ou d'objets directs (par exemple, « avoir bonne mine », , « imposer silence », « faire fois », « faire bon voyage » etc) sont décrits assez en détail. Il s'agit cependant toujours d'une description de l'usage déjà établi.


Author criticizes Grevisse’s article about the French article absence in idioms expressions.

 

Par contre, en ce qui concerne d'autres expressions figées, c'est à ce petit passage que l'auteur réduit son explication:

 

L'article est absent dans un grand nombre d'expressions figées. Souvent, dans un style proverbial (proverbes, comparaisons et autres expressions traditionnelles et sentencieuses): Noblesse oblige. Contentement passe richesse. Blanc comme neige. Donner carte blanche. Il y a anguille sous roche. Erreur ne fait pas compte. Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Etc 2.

 

Cette formulation laisse plus de questions qu'elle ne procure de réponses. En quoi le fait qu'une expression figée appartienne au « style proverbial (proverbes, comparaisons et autres expressions traditionnelles et sentencieuses) » explique le phénomène d'absence d'article ? Ou encore, pourquoi on ne peut pas considérer l'expression « donner carte blanche » comme objet direct?

 

Lebas’ study contributes to this topic (article absence) that leads to the idea that you have to put an article before noun in French.

 

Une étude intéressante à cet égard a été entreprise par L. Lebas-Fraczak qui trouve insuffisantes les explications traditionnelles proposées par les linguistes. Ainsi, l'auteur conteste l’idée soutenue par plusieurs auteurs qui consiste en ce que l'article sert à « actualiser » le nom dans le discours. L'autre explication habituelle avec laquelle Lebas-Fraczak est en désaccord, c'est la réduction du phénomène d'absence d'article à « l'article zéro, » qui non seulement ne clarifie pas la situation, mais plutôt renforce l’idée faussée de la présence obligatoire d'un article devant le nom 3.

 

Lebas points out that the definite article is overused by non-native speakers where the “no article” would be more appropriate, especially English speakers who use it instead of indefinite article + some examples from Lebas’ study.

 

Selon Lebas-Fraczak, c'est le suremploi de l’article défini là où l'absence d'article serait plus approprié qui se remarque chez les apprenants étrangers, surtout les anglophones, qui ont tendance à l'employer également à la place de l’article indéfini. L’hypothèse qu'avance l'auteur est que l'article défini constitue « une sorte de prototype de l’article dans les représentations des apprenants»4.

 

Voici quelques exemples d'erreurs qu'ont faites les étudiantes de 4ème année à la faculté de Philologie Romane à Poznań que cite dans son étude Lebas-Fraczak:

 

'méthode du vocabulaire ; dans toutes mes expériences des stages ; Internet comme le support et l’outil ; la notion de la valence lexicale' ; 'vocabulaire de l’enfant' et l'apprentissage du vocabulaire' 5.

 

Les erreurs commises habituellement par les apprenants russophones sont très similaires, étant donné que le russe appartient à la même famille de langue que le polonais.

  

Cependant, il existe des règles qui peuvent servir de point d'appui aux apprenants. Voici donc quelques cas précis où il est nécessaire d'omettre l'article.

 

After quantitative expressions

 

1. Après des expressions de quantité:

 

beaucoup de

trop de

une foule de

un groupe de

un peu de

peu de

un kilo de

un bouquet de

moins de

autant de

un tas de

assez de

 

Exception (see below)

 

  • Sauf: la moitié des, la majorité des, la plupart des

 

After some expressions and the following verbs (before plural nouns or innumerable nouns)

 

 

2. Après les expressions et les verbes suivants:

 

(devant les noms au pluriel ou les noms non-nombrables)

 

être accompagné de

être précédé de

être suivi de

être entouré de

être plein de

être couvert de

être rempli de

être orné de

avoir besoin de

servir de

 

Exception: Before singular nouns, we keep the definite and indefinite article.

 

Sauf, Devant les noms au singulier on garde l'article défini et indéfini:

 

  • Je suis suivi d'un garçon.
  • J'ai besoin du conseil de Nicolas.

 

After preposition (par, avec, sans) + abstract nouns)

 

 

3. Après les prépositions (par, avec, sans) + nom abstrait

 

avec impatience

sans difficulté

par inadvertance

avec énergie

 

Exception: only if there is an adjective.

 

Sauf S'il y a un adjectif:

 

  • Avec une grande impatience.
  • Avec une vive énergie.

 

Negative phrase (ne… pas + de + noun).

 

 

4. Négation absolue

 

(ne … pas + de + nom)

 

  • Je ne mange pas de viande.
  • Je ne bois pas de lait.

 

 

Bibliographie


Lebas-Fraczak, Lidia, «Cas d’absence d’article en français : difficultés des apprenants et proposition d’une analyse unifiée» dans Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im, A. Mickiewicza, Poznan 2011, XXXVIII (2), pp. 19-34.

Grevisse, Maurice, Le Bon usage, De Boeck Duculot, Bruxelles 2007.

Robert, Jean-Michel. « L’absence d’article en français langue étrangère » dans Ela. Études de linguistique appliquée, vol. 182, no. 2, 2016, pp. 139-150.

 

Hero image by Florian Wehde on Unsplash