1) 生きがい / Ikigai

 

Ikigai” means a reason for living and purpose in life. However, there is no exact translation [to English] of this Japanese concept.

 

The nuance of “Ikigai” is unique to the Japanese language and other languages cannot fully appreciate its meaning.

 

生きがいとは、生きていく甲斐がある。

 

”生きててよかった””この世に生まれてこの人生をいきてこられてよかった”と思うことです。

 

英語に訳してみると “a reason for living and a purpose in life”と近い意味であるが少しニュアンスに違いがあります。生きがいは日本独特な表現です。

 

 

2) 懐かしい / Natsukashii

 

Natsukasii” means a combination of fun, sad, and tough when recollecting an old memory. If translated into English, the closest words would be: “nostalgic” and” sentimental’’.

 

However, there is no exact translation of this word to have the same meaning (and nuance) as the Japanese word itself.

 

昔の楽しい、苦い、切ない思い出がよみがえってくるという意味です。

 

英語で訳すとしたら“nostalgic”” sentimental”が一番近いでしょう。

 

しかし、表現によっては微妙にニュアンスの違いがあり一言で全部まとめて言える表現は英語では存在しない日本独特の表現です。

 

 

3) 先輩・後輩 / Senpai, Kouhai

 

Senpai” means your age, status, experience & education are superior to others. “Kouhai” means the opposite of senpai. Basically, it’s translated to ‘’lower than me.’’

 

This is a very important concept in Japanese culture. Other countries sometimes have similar social statuses or hierarchy however not to the same extent when compared to Japan.

 

That’s why there is no exact translation in English and it can sometimes be hard to explain the true meaning.

 

先輩とは年齢・地位・経験や学問などが自分より上の人。後輩とはその逆で自分より下の人。

 

日本の文化では先輩・後輩の関係や上下関係はとても重要なコンセプトですが外国では日常生活に先輩・後輩の概念が余りありません。ですから、英語で先輩・後輩というコンセプトを表すには少し難しいです。

 

無理に訳すとしたら“senior” ”junior”ですが外国人にはピンとこないでしょう。

 

 

4) もったいない / Mottainai

 

Mottainai” has multiple meanings:One meaning is waste, for example wasting food or water.

 

Another meaning is: you don’t know what you are missing. For example: you have a good opportunity, but you don’t realize it.

 

Yet another meaning is something is too good for something else. For example: wearing a suit (which is too good) while gardening or working at a construction site. The meanings are slightly different, and you can use this word differently depending on the situation.

 

「もったいない」は単に「無駄にしてはいけない」と言う意味だけではなく、粗末に扱って惜しいと言う感情も含まれた一つの言葉でたくさんの意味が含まれている日本語独特な表現です。

 

英語に訳すと“waste” ”I don`t know what I am missing” ”too good for”などたくさんの表現方法があり日本語のように一つの言葉では表す事ができません。

 

 

5) お疲れ様です / Otsukaresamadesu

 

"Otsukaresamadesu" means to appreciate someone enduring hardship. This word is used when somebody has to go home earlier than you at the office. So this would be said instead of ‘see you’ or ‘bye’, etc.

 

In English, the expression is close to “good job”. However, this is when you praise somebody for a job well done. Otsukaresama is more appreciative for hardship, which is bit different.

 

相手の苦労をねぎらう意で用いる言葉。仕事場などで先に帰る人への挨拶に使われたりしますが、英語にはこのフレーズがありません。少し似ているのが”good job”という表現。

 

しかし、これは”良い仕事”をほめる言葉で苦労をねぎらう意で使われている”お疲れ様”とは少し違う表現です。

 

 

6) 切ない / Setsunai

 

"Setsunai" means that when you are sad, lonely, or have an absence...this makes the heart grow fonder. It feels like your heart is becoming tighter.

 

If you check the translation in an English dictionary, it is translated to ‘painful’. However this is not the exact expression or intended meaning when this word is used in Japanese.

 

切ないとは寂しさ・悲しさ・恋しさなどで胸が締め付けられる気持ちです。

 

辞書で調べてみると“feel painful”と表現されているが、少ししっくりこない表現です。ですから外国人にニュアンスを掴んでもらって教えるしか方法はありません。

 

ありがとうございました / Thank you!

 

Hero image by Lan Pham on Unsplash