If you are learning Chinese (Mandarin), you must have already noticed that the pronunciation of certain words is very similar to their pronunciation in western languages. In fact, these words are actually borrowed from English and other languages, which is why their pronunciation sounds so familiar. So, let’s try to learn some of them. I promise that they are very easy to remember.

 

Food

 

The most important thing that we will discuss in this article is food. Some of these words have been translated directly into Chinese, while others require the addition of one or more characters. For example:

 

Direct Translation:

 

Original Word

Pinyin

Character

whiskey

wēishìjì

威士忌

champagne

xiāngbīn

香槟

coffee

kāfēi

咖啡

latte

nátiě

拿铁

mocca

mókǎ

摩卡

chocolate

qiǎokèlì

巧克力

hamburger

hànbǎo

汉堡

sandwich

sānmíngzhì

三明治

pie

pài

pudding

bùdīng

布丁

pizza

pīsà

披萨

 

Partial translation + character(s):

 

Original Word

Pinyin

Character

beer

píjiǔ

啤酒

rum

lángmǔjiǔ

朗姆酒

sardine

shādīngyú

沙丁鱼

salmon

sānwényú

三文鱼

 

For those words that require adding one or more characters, here is how they break down:

 

  • píjiǔ can be separated into + jiǔ, where is pronounced in a way that is similar to “beer” and jiǔ means “alcohol.”
  • lángmǔjiǔ can be separated into lángmǔ + jiǔ, where lángmǔ is pronounced in a way that is similar to “rum” and “jiǔ” once again means “alcohol.”
  • shādīngyú can be separated into shading +, where shādīng is pronounced in a way that is similar to “sardine” and means “fish.”
  • sānwényú can be separated into sānwén +, where sānwén is pronounced in a way that is similar to “salmon” and once again means “fish.”

 

There are also some other words that have a similar structure. Examples of these are:

 

  • mótuōchē (摩托车, motorcycle), where mótuō is pronounced in a way that is similar to “motor” and chē means “car.”
  • mínǐqún (迷你裙, miniskirt), where mínǐ is pronounced in a way that is similar to“mini” and qún means “skirt.”

 

Brands

 

The names of certain famous brands have also been translated directly into Chinese:

 

Original Word

Pinyin

Character

Nike

Nàikè

耐克

Adidas

Ādídásī

阿迪达斯

Cartier

Kǎdìyà

卡地亚

Tiffany

Dìfúní

蒂芙尼

Gucci

Gǔqí

古奇

Channel

Xiāngnàiěrn

香奈儿

 

People and places

 

The names of certain well-known people and places have been translated directly into Chinese as well:

 

Original Word

Pinyin

Character

Obama

Àobāmǎ

奥巴马

Hillary

Xīlālǐ

希拉里

Elizabeth

Yīlìshābái

伊丽莎白

Charles

Cháěrsī

查尔斯

New York

Niǔyuē

纽约

London

Lúndūn

伦敦

Paris

Bālí

巴黎

Sydney

Xīní

悉尼

 

Sports words

 

The same can be said of certain sports words:

 

Original Word

Pinyin

Character

Olympics

Àolínpǐkè

奥林匹克

golf

gāoěrfū

高尔夫

marathon

mǎlāsōng

马拉松

ballet

bāléi

芭蕾

 

Miscellaneous

 

Here are some other words that have been directly translated:

 

Original Word

Pinyin

Character

tank

tǎnkè

坦克

sofa

sāfā

沙发

poker

pūkè

扑克

model

mótè

模特

humor

yōumò

幽默

logic

luóji

逻辑

hysteria

xièsīdǐlǐ

歇斯底里

gene

jīyīn

基因

clone

kèlóng

克隆

 

Abbreviations

 

Sometimes we don’t even have to translate words, we just use them. This is true of certain abbreviations. For example, WTO, SOS, DNA, NBA and so on.

 

Examples of really good translations

 

Sometimes when we translate words into Chinese, we simply translate their original pronunciation. However, there are occasionally instances in which we can successfully translate the word’s pronunciation and meaning at the same time. Here are two very good examples of this.

 

The first one is the brand name “Benz.” This has been translated as bēnchí (奔驰) in Chinese. As we can see, the word bēnchí is pronounced in a way that is very similar to “Benz.” However, the best part is that the word bēnchí (奔驰) also refers to a horse or car that moves quickly and freely through a field. As you can see, this is a very vivid translation, as well as a very successful one.

 

The second good example is Coca-Cola. At first, Coca-Cola was translated as kēdǒu kěnlà (蝌蚪啃蜡). However, while we have to admit that the pronunciation of kēdǒu kěnlà sounds very similar to “Coca-Cola,” the meaning presented some unfortunate problems. Specifically, the word kēdǒu means “tadpole,” while kěn means “to bite” and means “wax”! Oh my goodness! Would you really want to drink something called “tadpoles bite wax”? Never!

 

Luckily for them, Coca-Cola decided not to use this silly name, and instead changed it to kěkǒu kělè (可口可乐). This was a great move because this has become the most successful brand translation in history. Why is this? Well, it’s because the word kěkǒu refers to something that is very tasty or delicious and kělè means something that is worth being happy about! You see? Now you know why Coca-Cola is so popular in China. Of course we also have Pepsi, and Pepsi was translated in a similar way. Specifically, the name is bǎishì kělè (百事可乐), which means “everything is worth being happy about.” In addition, bǎishì is also pronounced in a way that is similar to “Pepsi” in English.  

 

Thus, as I said before, languages are always changing, and English is no exception. In fact, English has also absorbed a lot of new words from Chinese, with “tofu” “tai chi,” “qi” and “feng shui” being just a few examples. And even though the pronunciation of these words has been somewhat altered from the original Mandarin, Chinese people are still able to understand them almost immediately when they hear them. Therefore, it’s just another way that globalization has manifested itself in our lives, as well as a very convenient way for us to learn more about another language.