The poem comes from Saadi's book the Golestan (chapter 1, story 10):
بنیآدم اعضای یک دیگرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى بهدرد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
banī ādam aʿzāy-e yek digarand
keh dar āfarīniesh zeh yek goharand
cho ʿozvī beh dard āwarad roozgār
degar ʿozvhā rā namānad qarār
to k'az meḥnat-e dīgarān bīghamī
nashāyad keh nāmat nahand ādamī
A close translation of the above is as follows:
"Human Beings are members of a whole
In creation of one essence and soul
If one member is inflected with pain
Other members uneasy will remain
If you have no sympathy for human pain
The name of human you can not retain"
Explanation:
The sons of Adam are limbs of each other
Having been created of one essence.
When the calamity of time afflicts one limb
The other limbs cannot remain at rest.
If thou hast no sympathy for the troubles of others
Thou art unworthy to be called by the name of a man.
The poem was featured as one of Coldplay's songs (called: "بنیآدم") on their album Everyday Life released in November 2019.
Listen to it, here:
https://youtu.be/I_TLIuvXFkc
#learning_persian #poetry #literature #human