Creo y espero que esta canción es apropiado para estudiantes de inglés, porque la habla no es rápida, la pronunciación es claro, y los frases hacen sentido. Quisera coreciónes de mí español.
Por favor hableme tus piensas.
https://www.youtube.com/watch?v=UDUDAoHldVs
When I was seventeen, it was a very good year;
It was a very good year for small town girls and soft summer nights.
We'd hide from the light on the village green
When I was seventeen.
--the village green: una plaza o parque de pasto en el centro de un pueblo
When I was twenty-one, it was a very good year.
It was a very good year for city girls who lived up the stairs,
With perfumed hair--that came undone--
When I was twenty-one.
When I was thirty-five, it was a very good year.
It was a very good year for blue-blooded girls of independent means.
We'd ride in limousines--their chauffeurs would drive--
When I was thirty-five.
--blue-blooded, literalmente sangre del azul--de la aristocracia.
--independent means--tienen dinero heredado y no necesitan trabajar
--chauffeurs: una palabra de inglés prestado de la frances; choferes. Las mujeres ricas tienen servidores para manejarlas en sus autos
But now the days are short, I'm in the autumn of the year,
And now I think of my life as vintage wine from fine old kegs,
From the brim to the dregs, it poured sweet and clear.
It was a very good year.
--vintage wine, vino hecho de uvas en un año especifico, particularmente de un año bueno para vino--la idea de la canción es que la vida es como vinos de años buenos y malos.
--kegs: barrels, barriles