Andrea
¿Es mi traducción de este cancion correcto?
Primero el original en espanol:

Ando llorando p´adentro
aunque me ría p´afuera
así tengo yo que vivir
esperando a que me muera.

Le doy ventaja a los vientos
porque no puedo volar
hasta que agarro mi caja
y la empiezo a bagualear.

Mi raza reza, qué pedirá
allá en el monte de caridad,
no tiene tiempo, ya no da más,
reza que reza, por qué será.

Valles sonoros de pedregal,
piedra por piedra el viento va
borrando huellas a mi dolor,
silencio puro es mi corazón.

Me persigno por si acaso
no vaya que Dios exista
y me lleve p´al infierno
con todas mis ovejitas.

No sé si habrá otro mundo
donde las almas suspiran,
yo vivo sobre la tierra
trajinando todo el día.

Segundo, mi traduccion en ingles:

I walk crying inside
Although outside I laugh
like this I have to live
Waiting to die

It gives advantage to the winds
Because I cannot fly away
Until I grab my box
And begin to bagualear [I haven't found an equivalent word for this music in English/no he encontrado una palabra equivilente para esta musica en ingles]

My race prays what it asks
There in the mountain of charity
It has not time, it can't give anymore
Asks what it prays, because it will be.

Sonorous rocky ground vale
Stone by stone goes to the wind
Erasing traces to my pain
Pure silence is my heart.

I cross myself just in case
No fence that God exists
And take me to hell
with all my sheep. [I feel that I am not properly understanding this verse/creo que no entiendo correctamente este verso]

I don't know if it would make another world
Where the souls sigh
I live on this earth
Bustling about all the day.


Estare feliz para algunas correctiones. Gracias!
Jan 25, 2016 3:46 AM
Comments · 1
La cancion lo llama Doña Ubenza
January 25, 2016