Calvin
随便聊一聊:尽全力做事

有一次在学校我发了很长时间,很努力地完成一个项目。但老师说我太费劲了,所以成果不是很好。今天我想问的是:大家是怎么去分别一个人到底是尽他所能 (trying his best) 或着过于他卖力 (trying too hard) 得去做一件事

附:我翻译得对吗?我觉得我的句子的结构很怪。请顺便帮我更正错的部分。非常感谢。


Feb 7, 2016 6:40 PM
Comments · 3
2

trying too hard可以说“过于卖力”。

第一句的“发”应该是写错了,你想说“花了很长时间”,对吗?

别的句子都没有问题,很通顺!

我觉得“尽他所能”和“过于卖力”的区别确实很难说,有时候也是说话的人自己的感觉,如果付出了很多,却对最后的结果不满意,就会说“过于卖力”。

February 8, 2016
1

过于卖力尽他所能的区别很微妙。

你不能简单地用英语翻译来区分他们。

这两者之间的区别在于一个是贬义(derogatory sense),一个是褒义(commendatory);但这两个行为并不影响其trying之后的结果(outcome)。

You could either trying your best and failed or trying too hard but finally got successful.

如何使用他们在于使用者想达到什么样的效果。

“过于卖力”和“尽他所能”可以用来形容同一个人对同一件事付出的努力,区别只在于说话者愿意用什么样的方式去形容这件事。

February 10, 2016
1
有一次在学校我发了很长时间,很努力地完成一个项目。但老师说我太费劲了,所以成果不是很好。今天我想问的是:大家是怎么去别一个人到底是尽他所能 (trying his best) 或着过于他卖力 (trying too hard) 得去做一件事 ?

附:我翻译得对吗?我觉得我的句子的结构……

“辨别” is more natural.

That is my two cents.(^_^)
February 8, 2016