Spangola
¿Está mal traducirlo así?

"En el plural, si el grupo de personas es mixto, es decir, está formado por hombres y mujeres, se utiliza la forma masculina."


Con referencia a la negrita, ¿cuál sería la traducción más adecuada en inglés? Siempre he traducido frases así de dos maneras pero creo que, propiamente dicho, una es mala. Mis traducciones son: "the masculine form is used" y "you use the masculine form." Sin embargo, sospecho que lo segundo es técnicamente incorrecto. No es una oración impersonal así que no se debería traducirlo como si lo fuera.


¿Es así?

May 10, 2018 5:13 PM
Comments · 1
1
Las dos formas serían correctas, lo que pasa es que la primera traducción es más adecuada porque es más formal. Además de que usas la pasiva para traducir una forma impersonal. La segunda traducción queda muy informal, como si le estuvieras explicando el concepto a un amigo tuyo. Podrías arreglarla diciendo: One uses the masculine form. Sin embargo, la primera seguiría siendo más correcta. 
May 10, 2018