Sheila
Mettere il carro davanti ai buoi

Questo proverbio che in inglese sostituisce i buoi con i cavalli “To put the cart before the horses”, usa il paradosso per ribaltare una situazione normale nella quale dovrebbero essere i buoi a tirare il carro e non il contrario.
In spagnolo si traduce come : "Empezar la casa por el tejado" che assume lo stesso significato di non alterare l'ordine logico.

Rovesciando la situazione si ha il carro davanti i grossi animali, che invece di muoverlo ne sono addirittura bloccati. Il significato è quello di voler anticipare troppo i tempi, occuparsi di una cosa prima del dovuto andandosi a creare inutili difficoltà che con un agire corretto non ci sarebbero state.
Apr 19, 2019 8:20 AM
Comments · 1
1

Mettere il carro davanti ai buoi è un po' come "fasciarsi la testa prima di rompersela "

April 19, 2019