Anna Languageworld
Professional Teacher
Traduction, est-elle un moyen efficace d'apprentissage ?

Bonjour à toutes et à tous,

À votre avis, faire de la traduction de votre langue maternelle vers la langue étudiée, est-ce un bon exercice ? Avez-vous pratiqué cette méthode lors de votre apprentissage ?

Apr 30, 2019 4:08 PM
Comments · 10
2
Je ne suis absolument pas d'accord.Ca peut dépendre des langues. On commence a bien parler anglais lorsqu'on se débarrasse de la logique structurelle a la française. 😊
Je trouve par exemple que passer du mandarin a l'anglais est plus facile que de passer de l'anglais au français. 😅😂 
May 1, 2019
2
Oui et non 
Moi je traduits souvent dans ma tête en français avant de parler une langue étrangère. Mais les règles de grammaire différent d'une langue à une autre. Par exemple si dans une langue je veux dire "je veux voyager " pour dire ca dans certaines langues étrangères je dois pas traduire mot à mot je dois dire dans ma tête "je veux je voyage "
May 1, 2019
1

Pour ma part, cela m'arrive de faire de la traduction mais je n'utilise pas cette méthode énormément, je dirais même que c'est très rare. Ceci dit, en apprenant l'anglais, j'adore écouter d'autres personnes parler et expliquer comment ils arrivent à apprendre d'autres langues, c'est d'ailleurs comme ça que j'ai commencé à suivre "Luca Lampariello" sur Youtube et lui, il connait parfaitement ce sujet. Ici une de ses vidéos où il parle de la traduction comme outil d'apprentissage de langues :

https://www.youtube.com/watch?v=ERD05x0JWoI

May 1, 2019
1
Absoluement efficace à condition que vous parliez de ce que vous traduisez ; ça veut dire que si vous vous limitez à écrire vous ne pourrez jamais commencer à communiquer dans les situations différentes, vous ne vous souviendrez pas des mots que vous avez déjà traduits. Alors, il me semble toujours nécessaire de prononcer des mots plusieurs fois en les mettant dans les phrases complètes. D'après ma propre expérience c'est la meilleure méthode.
May 1, 2019
1

À mon avis, ça depend de la manière dont on fait de la traduction. Je crois q'il serait plus efficace de le faire avec les textes bilingues. C'est à dire qu'on fait d'abord la traduction en lisant qu'une moitié du texte (soit la moitié en langue maternelle, soit la moitié en langue étrangère) Àpres qu'on le finit, on compare son propre texte avec l'autre moitié du texte. C'est de cette façon qu'on trouve ses points faibles et les expressions à pratiquer davantage. 

April 30, 2019
Show more