ddplease
various translations of one poem, different styles ! 一首诗的不同汉语译本,感受不同风格!

I find the poem and its various translations from internet ,you can feel the different styles from them.
I think the 普通、诗经 versions are easy to understand,and then 离骚、五言诗、七言绝句versions ;女汉子、吴语 versions are funny.Specially the 女汉子version,when I read it ,it seems a fierce woman displays.

文艺 and 七律压轴 versions are much more beautiful here.

 

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, when you say that you love me too.

普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

女汉子版
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

Jun 25, 2014 7:12 AM
Comments · 1

謝謝你的分享. 我過去看過幾個版本. 現在比較起來. 竟然覺得最直白的是英文版.

June 25, 2014