我想问下关于翻译技巧的问题。下面的中文句子,怎样翻比较好呢。
分阶段组织在技术开发部范围内对试验车辆需求进行会签,并检查确认各科室试验车增加需求的合理性和经济性/ Organisation der Unterschrift von Chefs gegen das Versuchsträgerbedarf im Bereich der TE in Stadien, und Überprüfung und Bestätigung der Gerechtigkeit und der Wirtschaftlichkeit des zunehmenden Versuchsträgerbedarf von jedem Fachbereich. 像这样的句子,没有人做主语,是用这种动词名词化的形式比较好,还是用被动呢?或者有更好的建议????谢谢啦~~~