Paul
Me sabe mal que... Una amiga mía me dijo lo siguiente en un mensaje ayer. ...me sabe mal que no nos hayamos podido ver este fin de semana... Nunca había visto esta estructura antes, y en internet he leído que es un catalanismo. Es decir, que es una estructura que usan los españoles que también hablan el catalán. En este caso, tiene razón porque mi amiga es de Cataluña. ¿Qué os parece? ¿Os suena bien? ¿Dicen esto en otros lugares o es un regionalismo, por la influencia de otro idioma? Y también estaría agradecido si alguien pudiera ayudarme a entender los matices de esta estructura. Por ejemplo, ¿hay alguna diferencia de significado si me hubiera dicho... me siento mal...? Muchas gracias de antemano.
Jan 24, 2017 9:29 PM
Answers · 9
2
Hola Paul! Es una expresión que se usa normalmente. En el sur, donde he vivido muchos años, se usa. Y también donde vivo ahora en el norte. La RAE sin embargo, no dice que se trate de un catalanismo, sino de una acepción más. Con respecto a la diferencia entre 'me sabe mal que' y 'me siento mal por' es una cuestión de estructura, porque el significado es el mismo. Así podemos usar 'me sabe mal que' + subjuntivo, 'me sabe mal' + infinitivo y 'me siento mal por' + infinitivo o sustantivo... Como ejemplos: Me sabe mal que hayas venido tan temprano/Me sabe mal que no puedas venir con nosotros. Me sabe mal no tener algo para ofrecerte antes de la cena. Me siento mal por no tener nada para ofrecerte antes de la cena. :-)
January 24, 2017
Yo he utilizado esa expresión toda la vida y ni vivo en Cataluña ni mi familia viene de ahí. No sé de que página de internet te habrá llegado esa información, en cualquier caso hay que tener cuidado con las fuentes. Si es cierto que hay una expresión muy común en catalán que dice "em sap greu que....", y que el uso de la expresión "me sabe mal" es más habitual por el este peninsular, pero el hecho que la estructura sea similar no significa que su origen sea catalán. El hecho es que cualquiera que sea su origen, para mí es una expresión absolutamente cotidiana (soy de Valencia) y que además de ser común por esta zona pienso que con mayor o menor uso es conocida en toda España.
January 25, 2017
I've heard me sabe mal que ... quite often and have always internalized it as a way of saying "I feel bad" because of this or that. If I understand what you are writing, you're saying this a regional thing? Excuse me for writing this in English, but my Spanish is very poor. It is a very interesting topic. Thank you for posting your question.
January 24, 2017
Yo soy del País Vasco y aquí también utilizamos mucho la expresión “saber mal algo a alguien”. Lo empleamos en el sentido de molestar o resultar desagradable alguna cosa. Por ejemplo, cuando nos encontramos con alguien en la calle y no podemos quedarnos a hablar se podría decir: Me sabe mal tener que dejarte, pero tengo prisa. O también cuando hemos quedado con alguien y esa persona no aparece, sería normal un comentario como éste: me supo mal que no me llamara para decirme que no venía.
May 6, 2017
Realmente una frase puede cambiar de un lugar. Existen un montón de expresiones distintas dependiendo de la región donde se hable el idioma; no solo en diferentes países, sino también en diferentes partes del mismo país. Por ejemplo, podríamos decir: "Me ha dejado mal sabor de boca que no nos hayamos podido ver" o "Me siento mal de que no nos hayamos podido ver". En lo personal, no usaría el primero, pues no estoy acostumbrado a usar la expresión "mal sabor de boca".
January 24, 2017
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!