Does it make any sense in Chinese to say: 爱就在空气中? I can't tell.
Here, ‘in the air’ means imminent, about to happen. Before a storm electrostatic charge builds up. Sensitive people can feel this. Sooner or later it discharges, lightning strikes.
This is a song about falling in love.
Love is in the air everywhere I look around = Love is about to happen, everywhere I feel this,
Love is in the air every sight and every sound = Love is about to happen, everything I see and hear reminds me of this
And I don't know if I'm being foolish
Don't know if I'm being wise
But it's something that I must believe in
And it's there when I look in your eyes. it = love
Read more: John Paul Young - Love Is In The Air Lyrics | MetroLyrics
If I write it like this, maybe it is easier to translate, although the original is more poetic:
Love is about to happen, everywhere I feel this,
Love is about to happen, everything I see and hear reminds me of this
And I don't know if I'm being foolish
Don't know if I'm being wise
But it's something that I must believe in
And it's there when I look in your eyes. it = love
Of course, you can find better, more Chinese-feel expressions than these, expressions that better fit the rhythm.
我们的爱情马上发生,我处处都看的证明其,
我们的爱情马上发生,我处处都看的提醒我,
不知道我是傻子,
不知道我是哲人,
但是我没办法必须信服,
在你的眼睛里就是爱情。