Abdulaziz
How to ask this question in German? Abend Leute, ich bin Arzt von Beruf und ich möchte in meine Bewerbung schreiben: here in germany i did 2 training in the internal medicine and radiology department respectively. ist dieser Satz richtig: " Hier in Deutschland habe ich 2 in der Abteilung Innere Medizin und Radiologie respektive gemacht " Vielen Dank im Voraus.
Feb 6, 2017 11:37 PM
Answers · 4
2
Ich würde den Satz so formulieren: "Hier in Deutschland habe ich je einen Kurs in innerer Medizin und in Radiologie absolviert". Der Kern des Satzes ist "je eine(n)", und dann eine Aufzählung der einzelnen Kurse/Fortbildungen. Wie LeenKath Ger schon sagte, solltest Du den Ausdruck "einen Kurs" durch die genaue Bezeichnung der "Trainings" ersetzen, die Du absolviert hast. Den richtigen Begriff solltest Du auf den Zeugnissen bzw. Zertifikaten finden, die Du bekommen hast.
February 7, 2017
1
Hallo Abdulaziz, In Deutschland habe ich bereits zwei Schulungen/Praktika/Ausbildungen zum/als Internist, beziehungsweise/und in der Radiologie absolviert. Training in english has diffrent translations in the german language. They all have diffrent meanings and it´s important to use the right word, expecially in this matter. A "Schulung" - or Lehrgang (pluarl: Lehrgänge) is something like a "seminar". A Praktikum (plural Praktika) is an internship. A Ausbildung is definetly a training, and it leasts usually for 3 years. But it´s not a study like in the university. So please pick the right one in your case. The doctors who work at the "Innere Medizin"- department, are "Internist" (plural: Internisten), he/she is a "Facharzt für Innere Medizin". "beziehungsweise/und" - I am not sure if you spent some time as an Internist and some time in the Radiologie-department, or if you spent your time in the Radiologie-department mainly. So if you did both you have to use "und". If you intend to mean that you spent the time as a doctor Für Innere Medizin but very often or mainly at the Radiologie-department, you should use words like: "beziehungsweise" or "genauer gesagt" or "vielmehr". I hope you understood what I mean and that everything will work out like you wish. Have a good day.
February 7, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!