I remember there is a use in such way.
这样子(like this)动(move)看看(generally means: try to…and observe the outcome)=
try to move like this and observe the outcome.
ex:
你尝一下这个菜看看
try to taste this dish and observe the outcome
Sorry for misguiding, Kevin Liu, for that I altered my answer.
我不知道这样说如何。
其实我一开始也有想把“看看”译成“show me”或者“let me see”的,不过中途放弃了这个方向(实话实说,确实太武断了),主要是考虑到了在实际生活中的使用。实际生活中常常会有
说话人并不能看到对方的动作的时候,比如在打电话的时候,如果需要对对方进行指导,往往会出现“你这么做看看”这样的句子,这就已经和“let me see”或者“show me”没有太大的关
系了。
仔细想了想,在使用的时候这个“看看”明显含有“劝诱对方做出某种行为,并(由某人)观察动作的结果”的意思,这里的“看”应该是抽象意义上的“对结果的观察”而不是用眼看,我
忽视了这一点,所以直接选择了“try to”作了解释。至于“劝诱”的判断是因为在使用“看看”的时候,句子的形式和意思都明显是所谓的“祈使句”。至于观察的对象是纯粹的结果,不
包含期望的成分这一点,或许可以这么解释:“看”本身就是一个客观的动作,表示“对可见事物的观察”,并不包含主观的期望,而“看看”的对象不一定是说话时可以用肉眼看到的东西
。至于为什么不一定是由说话人进行观察是因为说话人本身无法观察结果。“看看把两只狗放在一起会怎么样”是一种没有确切期望的尝试,在进行这个动作之前我们并不一定对这个动作的
结果有预知甚至是期望方面的偏向。如果这个解释更符合生活中使用的意义,或许这个“看看”的意思是“劝诱对方做出某种行为,并观察动作的结果”。
我发觉还有一个更粗暴但似乎更合理的解释:“看看”放在句尾只是祈使句的标识,将句尾的“看看”去掉并不会影响句意;而放在句子开头的“看看”表示观察结果,虽然我不知这算是对的还是错的。
我觉得自己之前恐怕是懒得为了写回答而想很多,我感觉不到有什么打字的动力,我发现最近我好像只想出去散步。