Dan Smith
¿Es "guisante humano" un juego de palabras en español? El libro inglés para niños, "The BFG," by Roald Dahl, ha sido traducido en español como “El gran gigante bonachón.” En el original, el gigante hace errores cómicos en la gramática, y comete malapropismos. El algunos casos el traductor intenta producir un efecto similar en español. En otros cosas, creo que no. Por ejemplo, “los turcos de Turquía saben a pavo“ no tiene sentido, mientras el original, “the Turks from Turkey is tasting like turkey“ es un juego de palabras obvio. Mí pregunta es sobre la frase “guisantes humanos.“ En inglés, la palabra “beings“ sonido similar a “beans.“ “Beings“ se un poco difícil pronunciar, y es fácil, cuando hablando, descuidadamente, decir algo como “Human beans.“ “Human beings“ se dice “seres humanos“ en español. La traducción normal de “beans“ es “frijoles“ o “habichuelas.“ “ Me pregunta por que el traductor dice ”guisantes“ en lugar de “frijoles“ o “habichuelas.” ¿Es la frase “guisante humano“ gracioso o chistoso en alguna manera?
Feb 15, 2017 2:30 PM
Answers · 5
Los traductores de películas y libros se toman algunas licencias y atribuciones a la hora de pretender plasmar el humor, la ironía, el sarcasmo y la gracia de un idioma a otro, algunas veces consiguen su cometido, otras francamente dejan mucho que desear. Y "guisante humano" dicho así, a secas, no tiene nada de gracioso.
February 15, 2017
Hola, qué tal? Mira, la respuesta es muy sencilla. Es un juego de palabras en el contexto de la lengua inglesa que, una vez aplicado al español, no tiene gracia o sentido. Los juegos de palabras no suelen ser traducibles a otros idiomas. Y la verdad es que es igual de "chistoso" (o mejor dicho, "no chistoso", jeje) frijol que habichuela o guisante. No sé por qué lo ha traducido así. Un saludo! :)
February 15, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!