Алексей Ушаков
Вопрос к тем, кто хорошо разбирается в английском и русском языках Здравствуйте! В учебнике английского встретил такую фразу: "You should see him about it today". Она переводится как "Вам надо (следует) поговорить с ним об этом сегодня". Пояснений нет. Насколько я могу судить, это не опечатка, и в этой фразе вместо "see" не должно быть "say". Если это так, то "to see about" ‒ это составной глагол такой? Как его перевести поточнее? Одна англ. статья в ABBYY Lingvo толкует это так: "attend to; deal with". Это синонимы или точное значение? В этой же статье приводится пример: "He had gone to see about a job he had heard of". Но в другой статье приводится явно сленговое "We'll see about that! — Мы положим этому конец!". Насколько последний пример корректен? И как тогда лучше перевести, скажем, такую фразу: "He has to see about the matter" ‒ "Ему придётся покончить с этим делом" или "Ему следует обсудить этот вопрос" ?
Nov 14, 2017 9:07 AM
Answers · 12
1
Это не "составной", а фразовый глагол "to see about something". Советуют скачать Longman Phrasal Verbs Dictionary (он, например, есть в VK) и посмотреть и сам глагол, и парочку устойчивых разговорных выражений, в которых он употребляется и которые Вы привели выше. После этого вопросов по поводу правильности перевода фраз не будет. P.S. Лонгмановский словарь, по моему опыту, лучший.
November 14, 2017
Да, есть фразывый глагол "see about", но в вашем примере ("You should see him about it today") это просто глагол. Дело в том, что естественнее сказать, что вам нужно "увидеть" кого-то, чем просто "поговорить", значение "поговорить" там уже логически подразумевается. Можно сказать: "I need to see my friend about our trip", имея ввиду "нужно встретиться и поговорить с другом о путешествии".
November 16, 2017
Вера, благодарю за ссылки!
November 14, 2017
Какая странная конструкция, но интересный вопрос. Тоже хотелось бы услышать ответ.
November 14, 2017
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!