Omer
Take something with a pinch/grain of salt In Turkish, we do not have such a phrase to describe being cautious against a given information. So I checked the history behind the phrase from Wikipedia. According to the website, there are many hypothesis about the origin of the phrase. One of them claims that "with a pinch of salt" was an ingradient in a recipe of an antidote which means a counter matter against poison. The phrase in Latin is "cum grano salis". In another one, a historical figure took a little amount of poisons to improve his immunity against those poisons and to make poisons more digestable he took them with a pinch of salt. However, the Latin word "sal" has two meanings which are "salt" and "wit". So "cum grano salis" could be translated either "with a grain of salt" or "with caution". Personally, I found the implicit relation between "misinformation" and "poison" interesting. So I would take first hypothesis as an origin of the phrase :)
2 janv. 2022 20:18
Corrections · 5
Take something with a pinch/grain of salt In Turkish, we do not have such a phrase to describe being cautious against a given piece of information. So I checked the history behind the phrase from Wikipedia. According to the website, there are many hypotheses about the origin of the phrase. One of them claims that "with a pinch of salt" was an ingredient in a recipe for an antidote, which counteracts poison. The phrase in Latin is "cum grano salis". In another one, a historical figure took small amounts of poison to improve his immunity against it, and to make poisons more digestible he took them with a pinch of salt. However, the Latin word "sal" has two meanings which are "salt" and "wit". So "cum grano salis" could be translated either "with a grain of salt" or "with caution". Personally, I found the implicit relation between "misinformation" and "poison" interesting. So I would take the first hypothesis as an origin of the phrase :)
This is super interesting, thanks for writing about it! "Is a counter matter against" isn't really a phrase I've heard used, so I replaced it with a much more common phrase (counteract), which means the same thing
2 janvier 2022
Take something with a pinch/grain of salt. In Turkish, we do not have such a phrase to describe being cautious against a given information. So, I checked the history behind the phrase from Wikipedia. According to the website, there are many hypothesis about the origin of the phrase. One of them claims that "with a pinch of salt" was an ingradient in a recipe of an antidote which means a counter matter against poison. The phrase in Latin is "cum grano salis". In another one, a historical figure took a little amount of poisons to improve his immunity against those poisons and to make poisons more digestable he took them with a pinch of salt. However, the Latin word "sal" has two meanings which are "salt" and "wit". So "cum grano salis" could be translated either "with a grain of salt" or "with caution". Personally, I found the implicit relation between "misinformation" and "poison" interesting. That is why, I would take first hypothesis as an origin of the phrase :)
ok, cool.
2 janvier 2022
Vous souhaitez progresser plus vite ?
Rejoignez cette communauté d'apprentissage et essayez les exercices gratuits !