Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Irina
Hello everyone) just listen the song "Slave to love". My question is -why "to"? Why not "Slave of love"? What's the difference? Or it the same?
12 juin 2021 13:01
Réponses · 8
3
Hi Irina. Yes, prepositions can be quite tricky. Slave "of" love would mean a slave that is part of or belonging to love; it would be "of" that love. Slave "to" love means that, although not owned by love, the slave is beholden to love, meaning compelled to service love in some way. It's hard to imagine, because both are slaves, but one is compulsory and the other is not as much so; however, we are splitting hairs here. Both are similar. I hope this clarifies things.
12 juin 2021
1
К любви вот что говорит. Не говорит о любви
12 juin 2021
1
Slave of love будет означать, что человек стал/является "рабом любви". Он является неотъемлемой ЧАСТЬЮ этой любви, скорее всего, не по своему желанию. Slave to love означает, в общем и целом, тоже самое, но имеет окрас того, что человек сам себя причисляет к "рабу любви". Slave to Love звучит более поэтично что ли...
12 juin 2021
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !