Dang Yeon Sim
Is this translation of mine properly? "안무단장님이랑 머리를 맞대고 고민했어요. 남자친구와 헤어지는 아픔이 담긴 가사인데, 이걸 어떻게 여성스럽게 표현할까 하고요. 보통 실연당하면 머리를 짧게 자르거나 술을 마시거나 하잖아요. 그러다가 화장을 진하게 할 수 있구나, 이걸 어떻게 안무 포인트로 연결할까 하다 생각이 났죠." I and the choreographer discussed / consulted together and thinking about (the idea of the song's choreography). It's a song about the pain after break up with her boyfriend and how to express it in a feminine way. Usually, people cut short their hair or drink alcohol when they break up. So i thought about do the makeup thicker which i think it would be connect with the choreography point." (Note: she's a female singer and she's talking about her "makeup dance" by dancing like she's doing make up and it's the main choreography)
9 nov. 2021 19:57
Réponses · 7
2
The choreographer and I discussed and thought about the song's choreography. It's a song about the pain after breaking up with her boyfriend and how to express it in a feminine way. Usually, people cut their hair short or drink alcohol when they break up. So I thought about women applying thicker makeup which, i think, would connect with the choreography well. I made a lot of changes here. Mostly i was cleaning up some grammar and syntax to make it sound more natural. let me know what you think.
9 novembre 2021
1
But compare to the Korean article above, do you think my translation correct?
9 novembre 2021
Invité·e
1
잘하셨어요~~~
10 novembre 2021
1
Thank you very much. I see it better now.
9 novembre 2021
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !