Trouvez des professeurs en Anglais
Agnieszka
Do these idioms have the same meaning; be not up to the mark/ be not up to task?
4 oct. 2021 12:45
Réponses · 5
1
Ce contenu enfreint nos lignes directrices de la communauté.
4 octobre 2021
1
To 'not be up to the mark' is a gauge of quality of any kind. A painting, meal, or TV show could be described with this idiom.
For example: the beaches on the north coast were never up to the mark of those on the south.
'not up to the task' refers to something or somebody that has to perform an action. It is more often used for people, teams, and machines.
For example: I tried to download the file but my old computer just wasn't up to the task.
There are times you can choose. You have to decide if you're judging the quality of how a thing is or what it can do.
4 octobre 2021
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Agnieszka
Compétences linguistiques
Anglais, Allemand, Polonais, Russe, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Allemand, Russe, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

The Power of Storytelling in Business Communication
41 j'aime · 9 Commentaires

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 j'aime · 6 Commentaires

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 j'aime · 23 Commentaires
Plus d'articles