Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Rin
Hola, amigos!
Necesito su ayuda para entender y traducir.
Tengo un documento de Argentina, y hay lo siguiente:
1. Sub-sede Comunal - public-service / Communal subdivision?
2. Digitally signed by comunicaciones oficiales - que son comunicaciones oficiales en este contexto? Me parece que es un componente de GDO pero no entiendo como puede firmar un documeno con "official documents/communications" y como traducir de virtud.
6 oct. 2021 11:42
Réponses · 6
2
Creo haber entendido tus preguntas. A ver... Te escribiré las palabras de la forma correcta:
-Subsede Counal
-public service = Servicio Público
-Communal subdivision = Subdivisión Comunal
-Digitally signed by = Firmado digitalmente por
-Comunicaciones oficiales = esta es una sección del sitio web oficial de argentina, si me envías un mensaje privado puedo enviarte el enlace y un manual de cómo se utiliza esta sección (o módulo). Es básicamente como un buzón de correo que se utiliza para enviar y recibir documentos oficiales, puedo explicarte más por privado pero no puedo enviarte mensajes porque soy tutora.
6 octobre 2021
1
Hola Rin :)
No comprendo lo que quieres decir. ¿Quieres traducir esto que escribiste? ¿O quieres comprenderlo? Creo que puedo ayudarte porque soy de Argentina y tengo conocimientos sobre los documentos de allí.
6 octobre 2021
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Rin
Compétences linguistiques
Anglais, Japonais, Russe, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Japonais, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
10 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
31 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
