Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Mr. Zhang / 张老师
Enseignant professionnelFalse friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
30 janv. 2017 22:36
Commentaires · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
30 janvier 2017
Mr. Zhang / 张老师
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (autre), Anglais, Français, Japonais, Espagnol, Suédois
Langue étudiée
Français, Japonais, Espagnol, Suédois
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 j'aime · 8 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 j'aime · 11 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 j'aime · 4 Commentaires
Plus d'articles