Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
ChristineZhou
The fox preys farthest from his hole
可译为“兔子不吃窝边草”。Prey 是“捕食”的意思,英文原意是说狐狸捕食,远离洞府。在中文里最恰当的释义自然就是“兔子不吃窝边草了”。英文中关于狐狸的习语非常多,像是The fox may grow grey,but never good.即是“本性难移”。还有The fox knew too much,that's how he lost his tail.也就是我们常说的“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命”。
例句有:
Even the fox preys farthest from his hole ,why don't you just let it go?译为连兔子都不吃窝边草,你还是看开些吧。
例句有:
Even the fox preys farthest from his hole ,why don't you just let it go?译为连兔子都不吃窝边草,你还是看开些吧。
23 sept. 2010 04:15
Commentaires · 3
很有趣。你能再介绍一些关于英语俚语吗?
25 septembre 2010
老友记里的兔子不吃窝边草是
You don't dip your pen in your company ink
You don't dip your pen in your company ink
23 septembre 2010
<img alt="" src="http://www.italki.com/fckeditor/editor/images/smiley/msn/envelope.gif" />
23 septembre 2010
ChristineZhou
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 j'aime · 2 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
