Lisa Liu
hmmmmh.. I will talk to you later?

Okay, some of my American friends told me that I will talk to you later or I will call you tomorrow, but it seems that they never contact me at the second day...

 

At first, I was so frustrating. I thought I did something wrong. Since in China, we say something, then we will do it! Why my friend lied to me? But later I found out that it is just their habit. It is not about promise, lie or other thing. So I can understand now.

 

我有一些美国的朋友,在分别的时候会说,晚点再联系,明天打电话给你什么的,不过,他们几乎从来没有再打电话过来。

一开始的时候,我很郁闷,觉得自己做错了什么,后来才发现,他们就是习惯这么说,并不代表一定会这么做。所以现在就理解啦!

24 nov. 2012 17:58
Commentaires · 3

这算是一种客套话吧,但是并不是每个人都这样。正像你所说,这是一种个人习惯。呵呵,我个人觉得如果一个中国人要是真的跟你有约的话,一般会定一个时间。

23 février 2013

你好,

曼妮,抱歉回复晚了。

加了“了”之后,只是加重了语气。并不是表示“以后不会再见了”!

对了,你的中文很好呀!

21 février 2013

你的不明白有道理吧!

我也有一个问题。我以前在北京学六个星期的中文。到了我们同学们告别我们的临时老师的时候,我第一次听到一个中国人用(了)在(再见)的后面。到现在我还不明白他们那个时候为什么用这个(了)。是不是因为我们以后很有可能不会再见?

5 décembre 2012