شما به من را یک چیز پیرامون خودتان در فارسی می گوید
shoma beh man ra yek chiz piramun khodetan dar farsi miguyad (migavid?)
The correction:
یک چیزی درباره ی خودتان به فارسی برای من بگویید.
yek chizi darbaareye khodetaan be farsi baraaye man begooyid.
می گوید is the present progressive verb for third person singular and is not compatible with شما which is the pronoun for second person plural. The compatible verb is می گویید which can't be used here. The imperative form of می گویید is بگویید.
را usually comes after an object, so you can't use it after من.
پیرامون is more formal than درباره, so people often use درباره.
__________________________
and something about myself:
من زبان انگلیسی را بسیار دوست دارم و می خواهم هر چه بیشتر آن را یاد بگیرم. هم چنین می خواهم در دانشگاه ادبیات انگلیسی بخوانم.
I like English very much and want to learn it as much as possible. I also would like to study English literature at university.
Hey Pegah this is my translation. My name is Pegah. I'm Iranian and I'm 21 years old. My name in Farsi means very early morning or moments before the sun rises.
I will try to translate 'Rocky's sentences'. Can people please correct me.
I'm Arabian and I live in Hand (Hend?) and I read lessons. I really love languages. Specifically (particularly): Russian and Farsi. I decided that I would learn Farsi.
من ایرانی هستم و در دانمارک زندگی می کنم.
I am Iranian and I live in Denmark.
I would be happy to be a help :)
.من امریکایی هست
.من روابط بین الملل درس می خوانم
.من فوتبل بازی می کنم
.من در مینه سوتا زندگی کردم اما من حالا در کارادو زندگی می کن
I am American.
I am studying international affairs.
I play soccer.
I lived in minnesota but now I live in Colorado.



