Rayne
Mirror translation

A few weeks ago in my German class we learned about "mirror translation" - using the sentance structure from your native language in the language you are learning.  Do you have troubles like this between languages? How do you deal with it?

18 avr. 2015 05:34
Commentaires · 5
2

I believe that in most cases mirror translation will sound non-sensical. Vocabulary & structures of one labguage differs from another though some languages close to each other might have similarities. For example Hindi & Urdu are similar so most of the time  I can keep the structure same or similar, and only change the vocabulary.

On the other hand if I have to translate from Hindi to English or vice versa, structure of sentence will have to be altered almost in every case, sometimes cannot even use literal translation of the vocabulary. Another word will have to be found rather than the exact translation of the same word. This is something one learns from observation, experience and practice.

18 avril 2015
2

every language has its own logic ,, u have to know it and translate according to that logic

18 avril 2015
1

Aren't mirror translations visible in case of German/English/Polish translations? I realised, quite recently, how bad looks and sounds English syntax in Polish, as it nowadays often happens in my country. We take the English word order and intsert Polish vebs and nouns or adjectives. It gets even worse in German, where the word order is very strict and this is why I still make mistakes when writing in German :D

18 avril 2015

I already can think in Japanese and German fairly well, I just wanted to know other peoples experiences. 

18 avril 2015

What you want to do is avoid translating, and start thinking in the language. Thinking in the target language is not that hard, the trick is to avoid thinking in your native language.

18 avril 2015