Discuss the Article : How Using Prepositions Changes Verb Meanings In Portuguese
<a href='/article/426/how-using-prepositions-changes-verb-meanings-in-portuguese' target='_blank'>How Using Prepositions Changes Verb Meanings In Portuguese</a>
Just like phrasal verbs in English, the verbs "dar", "pasar" and "estar", meaning respectively to give, to pass and to stay, have a whole range of interesting meanings when used in combination with. Read on to learn more!
Really interesting article Ana! The way prepositions changes verbs' meaning is something very useful for the ones that are learning Portuguese.
I am Brazilian and I can say that your highlights on the use of these combinations are the same in Brazil. Only "Dar por" and "Passar-se" have diferent uses. So I think your article does not miss anything, it's for sure a great article.
The other combinations have similar uses in Brazil ("Dar com", "Dar-se com", "Dar para", "Ficar com", "Ficar de", "Ficar em", "Ficar para", "Ficar por", "Passar a", "Passar de", "Passar de … a", "Passar por", "Passar para" and "Não passar de")
No artigo, os verbos reflexos aparecem escritos de forma incorreta, não será possível corrigir?
Também faltam alguns acentos.
<em>Dar-se com</em>
<em>Relacionar-se</em>
<em>Passar-se, passa-se
</em>
<em>passarás
</em>
I'm American, but I've lived in both Portugal (4 years) and Brazil (the last 9 years). "She combined call me" is completely incorrect in English and will not be understood. The context that I find the most in Portuguese is <em>"Ela ficou de me ligar, mas não ligou"</em> - To us, that would be "She said she'd call me". Some people may say AGREE because combinado = agreed, but that sounds a little formal and doesn't quite fit in that context.
If I ever have time, I'll flip my course over for Gringos to learn Portuguese. What I have is the most in depth course design for Brazilians to learn English very quickly and correctly (no more:
<em>"I LOST the bus!</em>
or
<em>"my house STAYS in the street</em>
or
<em>My water BOMB broke.."</em>
or
<em>"HAND JOBS are difficult to find in Brasil"</em> (mão de obra).. hhehe".
Gringos need a better way of learning too.
Most of these are definitely specific to Portuguese in Portugal. It would be interesting to do a comparison of how these would be said in Portuguese as spoken in Brazil.
I just read the article, and the most interesting is the difference between Brazilian Portuguese and Portuguese of Portugal, I found a lot of differences, in the usage of the verb, grats for your topic, really interesting.
Best regards,
Eduardo A. da Fontoura.