Aba, ma chahanchhu mero English lyrics utha garna lae Nepali.
These are very important lyrics to me, they are very personal, but I'd really like to translate them into Nepali. I've included the little bit of translation I've done so far.
Why would we put a limit on infinity?
Kina (why) hami(we) anta(limit) lai(for?) infinity?
Why put a range on possibility?
Kina chahanchhu simaa lai sambhaabanaa?
Why want to limit on possibility?
I don’t get it, why would we?
Ma aundaina ( I don’t know) kina hami garchhau (why we would do?)
What is the reason to bound our chemistry?
Hijo ke kaaran(what is the reason) barnu(to fence) hamro(our) chemistry?
Why would be bind our affinity?
Kina hamilai gaara hamro affinity?
Cannot put a range on our love eternally
When will you recognize
Kahile timi chinna?
we’ve hit the nth degree. (being a play on math equations using n as a variable…have ZERO idea how to include a reference like that in Nepali, but if that part stays english, its alright)
Just when falling into despair
tyasai kahile khasdaichamaa niraasaa.
we go walking, no, dancing on air
hami hiṃdera, no, naacko haawaamaa
With defenses waning, but not giving a care.
This feels like approaching infinity
why not give in to this feeling
We have to admit
that its good to be.
I know you are worried my hopes can’t be met
And I know I don’t have you convinced
Abandoning fears over an outcome is best
Let’s just appreciate being blessed.
Let our hearts be open and not be repressed.
This looks like blinding infinity,
why would we want to put restraint on this imagery
let’s both admit, there is more to see.
I know all day you’re busy daydreaming.
So am I.
And symbiotically, we are designing our reality.
Who incepted this love
you or me?