Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Ruth
Как можно использовать некоторые выражения? Привет! Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант. Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения: (я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно). 1) "больше нет" - "no longer" e.g. I no longer live with her, she moved to London 2) "Во что бы то ни стало" - "by all means" e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage! 3) "иметь подход к..." - "to have a way with" e.g. He has a way with people, he is very charming. 4) "Подводя итог" - "to sum up" e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement. 5) "Как раз вовремя" - "just in time" e,g, You got here just in time! 6) "Как раз сейчас" - "just now" e.g. Where is he? he was here just now! 7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running" e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough. Спасибо большое! :)
14 févr. 2013 22:08
Corrections · 28
2

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer" - также можно употреблять фразу "уже нет"

Например: - Ты живешь в Москве? 

-Уже нет.
e.g. I no longer live with her, she moved to London

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!

Например: Я должен выучить это во что бы то ни стало

3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.

Например: Новый учитель имеет подход к ученикам, они хорошо его понимают.


4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
Например: Подводя итог, мы можем сказать, что выполненная работа была не напрасно


5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!

Например: - Ты пришел как раз во время 

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!

Например: Как раз сейчас мы говорим об этом

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.

Например: После увольнения он остался ни у дел.
"ни к чему" имеет другой смысл и выражает отрицание на предложение что то сделать, а если добавить "уже" будет означать, что делать это уже поздно

Например:1) - Мы поможем тебе.

- Ни кчему.

2) - Ты можешь воспользоваться моим компьютером.

- Уже ни к чему, мой компьютер уже отремонтировали.


Спасибо большое! :)

26 mars 2013
1

The second part.


4) "Подводя
итог" - "to sum up"
• To sum up, he was happy with the project overall, but he wants a few minor changes to the agreement. – Подводя́ ито́г, он оста́лся дово́лен прое́ктом, хотя́ ему́ хо́чется внести́ в него́ па́ру измене́ний. (*)

---
<em>*. Remember that the word “</em><em>проект</em><em>” sounds [праэ</em><em>́кт</em><em>]. There is NO sound [j]/[й</em><em>] between [а</em><em>] and [э</em><em>].</em>
---

5) "Как раз во́время" - "just in time".
• You got here just in time! – Ты пришёл как раз во́время!

---
<em>You can use a spoken variant “</em><em>тю</em><em>́телька</em><em> в</em><em> тю</em><em>́тельку</em><em>” instead. It means that something has been done with perfect accuracy. For example,</em>

<em>- Я успе́л?
- Тю́телька в тю́тельку.</em>

<em>- Э́то пла́тье бу́дто ши́ли специа́льно для Вас. Оно́ повторя́ет Ва́ши черты́ тю́телька в тю́тельку.</em>
---

6) "Как раз сейча́с" - "just now". That is right if you describe something that is going on at the moment. But if you mean that something happened a moment ago, use “то́лько что”.

• Where is he? he was here just now! – Где же он? Он то́лько что был здесь!
• We're having dinner just now. Come back later. – Как раз сейча́с мы у́жинаем. Приходи́те попо́зже.

7) "Не у де́л" / "ни к чему́" - "out of the running". There are a lot of expressions in Russian that are equal to that.

• He is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough. – Он оста́лся не у де́л, поско́льку оказа́лся недоста́точно подгото́вленным к тако́й рабо́те.
• He is very old and out of the running. – Он о́чень стар и безнадёжно отста́л от вре́мени.
• How’s my project going? I’m out of the running. – Как продвигаю́тся дела́ с прое́ктом? У меня́ нет ша́нсов.

---
You are welcome.

15 février 2013
1

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London
Я больше НЕ живу с ней - она переехала в Лондон.

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, это задача будет нелёгкой, но мы справимся!

3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.
ОН НАХОДИТ ОБЩИЙ ЯЗЫК С ЛЮДЬМИ - он весьма очарователен.

4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.
В ОБЩЕМ, он был доволен проектом, но требует несколько небольших изменений в соглашении.

5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!
Вы пришли сюда КАК РАЗ ВОВРЕМЯ!

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!
Он ТОЛЬКО ЧТО тут был.

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.
AND HERE I WOULD NEED YOUR HELP.

Спасибо большое! :)

25 mai 2013

Приве́т!

Я нашла́ не́сколько поле́зных выраже́ний на языково́м са́йте с англи́йским и ру́сским перево́дом. Но я не уве́рена, мо́жно ли это испо́льзовать ру́сский вариа́нт в том же конте́ксте, где я употреби́ла бы англи́йский вариант. (1)

Поэ́тому я была́ бы о́чень ра́да, е́сли кто́-нибудь мог бы привести́ не́сколько приме́ров предложе́ний на ру́сском языке́, поќазывая как пра́вильно испо́льзовать нижеука́занные выраже́ния:
(я привела́ англи́йский приме́р, потому́ что, мо́жет, (2) кому́-нибудь то́же бу́дет поле́зно).

<em>---
1. Try to avoid usage of the words with the same root in two consecutive sentences. Let alone the same word and/or a single sentence.
2. The word “мо</em><em>́жет</em><em>” is embraced by commas when it means “возмо</em><em>́жно</em><em>, мо</em><em>́жет</em><em> быть</em><em>”
---</em>

1) "Больше нет" - "no longer". It sounds like “бо́льше не + глаго́л” in Russian.

• I no longer live with her, she moved to London. – Я бо́льше с ней не живу́: она́ перее́хала в Ло́ндон.
• This question is no longer important to him. – Этот вопро́с для него́ бо́льше не ва́жен.
• He could stay no longer here. – Он бо́льше не мог здесь остава́ться.
• She no longer has this irritating habit. – У неё бо́льше нет э́той вре́дной привы́чки. (*)

---
<em>*. You undoubtedly remember that “I have”/”I don’t have” sounds like “</em><em>У</em><em> меня</em><em>́ есть</em><em>”/”У</em><em> меня</em><em>́ нет</em><em>” in Russian.</em>
---

2) "Во что́ бы то ни ста́ло" - "by all means"

• By all means, it won't be an easy task, but we'll manage! – Э́то бу́дет нелегко́, но мы спра́вимся во что́ бы то ни ста́ло.
• Try by all means to persuade him to come. – Постара́йся убеди́ть его́ прийти́, чего́ бы тебе́ э́то ни сто́ило. (*)

---
<em>*. As you can see, the last variant requires a personal pronoun in Dative case that depends on the rest of the sentence. In case of the first example you should use “</em><em>нам</em><em>”.
</em>---

3) "Име́ть подхо́д к..." - "to have a way with". Though it sounds as “име́ть подхо́д к” in its infinitival form, the personal forms look like the way “у меня́ есть подхо́д к” does.

• He has a way with people, he is very charming. – У него́ есть подхо́д к лю́дям, он очарова́телен. (*)
• It is necessary to have a way with animals if you want to work as a vet. – Ну́жно име́ть подхо́д  к живо́тным, е́сли ты хо́чешь рабо́тать ветерина́ром.

<em>---
*. The word “есть</em><em>” can be omitted.
---
TBC
</em>

 

15 février 2013

Как можно использовать некоторые выражения?

Привет!

Я нашла несколько полезных выражений на языковом сайте с английскии и русским переводом. Но я не уверена, можно ли это использовать русский вариант в том же контексте, где я использовала бы английский вариант.

Поэтому, я была бы очень рада, если кто-нибудь мог бы привести несколько примеров предложений на русском языке, показывая как правильно использовать нижеуказанные выражения:
(я привела английский пример, потому что может кому-нибудь тоже будет полезно).

1) "больше нет" - "no longer"
e.g. I no longer live with her, she moved to London

Я больше не живу с ней, она переехала в Лондон

2) "Во что бы то ни стало" - "by all means"
e.g. By all means, it won't be an easy task, but we'll manage!

Это будет не лёгкой задачей, но мы, во что бы то не стало, справимся с ней.


3) "иметь подход к..." - "to have a way with"
e.g. He has a way with people, he is very charming.

Он находит подход к людям, он очень обаятельный

4) "Подводя итог" - "to sum up"
e.g. To sum up, he was happy with the project overall, but wants a few minor changes to the agreement.

Вобщем/в итоге/в конце концов, он был доволен...



5) "Как раз вовремя" - "just in time"
e,g, You got here just in time!

Ты успел/добрался как раз вовремя!

6) "Как раз сейчас" - "just now"
e.g. Where is he? he was here just now!

Он был сдесь прямо сейчас/толлько что.

7) "Ни у дел" / "ни к чему" - "out of the running"
e.g. he is out of the running for the job as his qualifications aren't good enough.

Он остался не у дел, так как для этой работы он не достаточно квалифицирован


Спасибо большое! :)

Наздоровье ))

22 juillet 2013
Afficher plus
Vous souhaitez progresser plus vite ?
Rejoignez cette communauté d'apprentissage et essayez les exercices gratuits !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !