Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Aidan
"Puns", o "retruécanos" En mi lección de Español mas reciente, mi maestra y yo hablamos sobre el concepto de "Puns". En inglés, "Puns" son un forma de juego de palabras, bromas cual son fundaban en un palabra con dos significados, o dos palabras cual suene similar. Aparentamente, el traducción correcto es 'retruécano', pero esta palabra fue nuevo para ambos mi y mi maestra. Estuve no seguro si el concepto exactamente el mismo existe en español (ahora sé que lo existe en español, y frances, y probablemente mucho más idiomas), entonces tras el lección quise para explicar el concepto mas claramente, porque es (en mi opinion) un parte muy importante de humor inglés. Aqui es el mensaje escribí a mi maestra: http://iteslj.org/c/jokes-puns.html Algunas 'puns' para ti! Generalmente, puns son sobre dos palabras cual suenan la misma (o al menos similar), pero tienen significados diferentes. Por ejemplo: --- Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato. The poppa tomato gets mad, goes over to the momma tomato and stamps on him and says: "catch up." (Porque 'catch up' suena similar a ketchup) --- O uno palabra con dos o mas significados, por ejemplo: --- 'One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, "What's the matter?" "Tense," answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued, "What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter... ?"' --- Un otro tipo de humor lingüístico in Inglés es de el construción de palabras. Por ejemplo la palabra "Deliberate" (como un verbo - deliberar). Sabemos la significa, pero el construción logico significa que debería significar "Imprison", porque 'de' es un prefijo que significa deshacer o inverso, y 'liberate' significa 'liberar'. De-liberate. No estoy seguro si estoy explicando este muy bien, pero espero lo ayuda! In inglés, decimos 'Nothing kills a joke faster than explaining it', entonces sé que probablemente no es gracioso para ti ahora! Pero quizás tu entiendes un poco mas sobre extraño humor Inglés. Pienso que generalmente lengua es la cosa mas importante para humor - me gustaría oír tus opiniones en diferencias en humor en idiomas diferente.
12 juin 2014 23:58
Corrections · 1

"Puns", o "retruécanos"

En mi lección de Español mas reciente, mi maestra y yo hablamos sobre el concepto de "Puns". En inglés, "Puns" es un tipo de juego de palabras, bromas las  cuales se basaban en una palabra con dos significados, o dos palabras que suenan similar. Aparentamente, la traducción correcta es 'retruécano', pero esta palabra fue nueva para mi y para mi maestra. 


 No estaba seguro si existía exactamente el mismo concepto en español (ahora sé que  existe en español, y frances, y probablemente en mucho más idiomas), entonces tras la lección quise explicar el concepto mas claramente, porque es (en mi opinion) una parte muy importante del humor inglés. Aqui está el mensaje que escribí a mi maestra:

http://iteslj.org/c/jokes-puns.html

Algunas 'puns' para ti! Generalmente, puns son dos palabras que suenan igual (o al menos similar), pero tienen significados diferentes. Por ejemplo:
---
Three tomatoes are walking down the street, a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. The baby tomato is lagging behind the poppa and momma tomato. The poppa tomato gets mad, goes over to the momma tomato and stamps on him and says: "catch up." (Porque 'catch up' suena similar a ketchup)
---

O una palabra con dos o mas significados, por ejemplo:

---
'One day an English grammar teacher was looking ill.
A student asked, "What's the matter?"

"Tense," answered the teacher, describing how he felt.

The student paused, then continued, "What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter... ?"'
---
Otro tipo de humor lingüístico in Inglés es el de construción de palabras. Por ejemplo la palabra "Deliberate" (del verbo - deliberar). Conocemos el significado, pero la construcción logica indica que debería significar "Imprison", porque 'de' es un prefijo que significa deshacer o inverso, y 'liberate' significa 'liberar'. De-liberate. No estoy seguro si estoy explicando esto muy bien, pero espero que ayude! In inglés, decimos 'Nothing kills a joke faster than explaining it', entonces sé que probablemente no es gracioso para ti ahora! Pero quizás tu entiendes un poco mas sobre el extraño humor Inglés.

Pienso que generalmente el lenguaje es la cosa mas importante para el humor - me gustaría oír tus opiniones sobre las diferencias en el humor en los distintos idiomas.

 

You have vocabuly, but you must to learn especially about artícles determinants and indeterminant. enjoy your artícle!  if you can correct me Please do

16 juin 2014
Vous souhaitez progresser plus vite ?
Rejoignez cette communauté d'apprentissage et essayez les exercices gratuits !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !